Читаем Избранные произведения полностью

Меценат Гай Цильний (между 74 и 64–8 до н. э.) — римский вельможа, приближенный императора Августа; был известен своими дружескими отношениями с поэтами (Горацием, Вергилием, Проперцием и др.). Гораций, автор целого ряда стихотворений, обращенных к Меценату, был многим ему обязан. Само имя Мецената стало нарицательным обозначением знатного покровителя искусств.

Апулея — Апулия, родина Горация; «апулейцы, — писал в примеч. Капнист, — были весьма трудолюбивые хлебопашцы» (ПД).

С полей калабрских пчелы. «Мед таранский в Калабрии почитался самым лучшим» (примеч. Капниста. — ПД).

Бахусов нектар — вино.

На галльских паствах. «Гораций означает здесь страну Галлию за рекою По, к северу простирающуюся» (примеч. Капниста. — ПД).

Волны — здесь: шерсть.

Мигдония «Мигдонийское царство составляло часть Фригии и державу славного в древности богатствами и длинными ушами царя Мидаса» (примеч. Капниста. — ПД).

Крез — последний царь Лидии (560–546 до н. э.), владевший несметными богатствами; имя его стало нарицательным обозначением богача.

67. Избр. соч., с. 169. Семь автографов — ПД, из них один беловой, в котором имеются замечания Державина и ответы на них Капниста. Капнист, между прочим, писал здесь: «Я исправил некоторые места по вчерашним вашим замечаниям и, переведя точно латинский подлинник, препровождаю вам, прошу, прочитав его со вниманием, сделать подробные заметки: мне хочется эту оду как можно лучше выгладить и представить ее примером таковых переводов, в сравнении с прозаическими французскими и немецкими древнестихотворными» (изд. 1959, с. 440). Затем следуют заметки по поводу некоторых поэтических образов, слов и выражений. Автографы поэта являют картину серьезной и неоднократной переделки текста.

Квириты — невооруженные римские граждане.

Коснить — медлить.

Гесперия — здесь: Италия.

Пророчески жрецов прещенья отвергшу. «Римляне не начинали никогда сражений без наблюдения предзнаменований. Чаятельно, Гораций имеет здесь в виду разбитие римлян (в 53 г. до н. э.) под предводительством Красса, вступившего в сражение с парфянами несмотря на неблагоприятные предзнаменования» (примеч. Капниста. — ПД).

«Менез был военачальник, Пакор — сын Орода, парфянского царя» (примеч. Капниста. — ПД).

И дак браннолюбивый. Дакией называлась во времена Римской империи страна, находившаяся на месте современной Румынии; воинственное племя даков делало частые набеги на римские владения.

И с нильских эфиоп брегов. «Гораций... говорит здесь о войне триумвира Антония и Клеопатры, царицы египетской, противу Августа» (примеч. Капниста. — ПД). В 31 г. до н. э. египетский флот был разбит римлянами у мыса Акций.

Похабны пляски ионийски. «Они были весьма любострастные и, может статься, походили на наши русские народные пляски» (примеч. Капниста. — ПД).

Карфагены — см. примеч. 64.

Пирр (319–273 до н. э.) — царь Эпира, видный полководец, много и успешно воевавший с римлянами; в 275 г. до н. э. армия Пирра была все же разбита римлянами при Беневенте.

Антиох III Великий (242–187 до н. э.) — царь ближневосточного эллинистического государства Селевкидов; в 192–188 гг. до н. э. вел войну с римлянами, закончившуюся их победой.

Ганнибал — см. примеч. 64.

Сабеляне — сабиняне, древнеиталийское племя, ассимилировавшееся с римлянами.

68. Избр. соч., с. 188. Пять автографов — ПД. Печ. по автографу ПД, дающему наиболее завершенный вариант текста. В автографе след, запись поэта: «В подлиннике число стихов — слогов 27–261. В переводе число стихов 42, слогов 330. Следовательно, в переводе только на 69 слогов больше, что составит немного больше 1/4. Заметить должно, что у меня два стиха прибавлено: правда, однако ж, распространено несколько мыслей».

Фракийский ветр. «Фракия простиралась вдоль гор, от востока к проливу Константинопольскому продолжающихся. Аквилон был для греков и Италии северо-восточный весьма свирепый ветер» (примеч. Капниста. — ПД).

Слитое при Торквате. «Гораций родился во время консульства Манлия Торквата, римляне имели обыкновение означать вино свое именами консулов, управлявших республикою в тот год, когда оно выдавливаемо было» (примеч. Капниста. — ПД).

Дий — Зевс.

Мастик Ахеменея — персидское благовоние; Ахеменид — персидский царь (нач. VII в. до н. э.) — основатель династии Ахеменидов.

Струны Силленея — лира, изобретенная богом Меркурием (римск. миф.), названная так потому, что он родился на горе Киллене (Циллене) в Аркадии.

Премудрый так кентавр. Кентавры (греч. миф.) — полулошади-полулюди, превосходившие разумом обычных людей; премудрый Кентавр — Хирон, воспитатель Ахилла (Пелида).

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги