Гелон, столь удален oт нас.
Гелоны — сарматское племя, жившее на берегах Днепра.Иберы, мудрыми слывущи.
«Мудрый иберец — Гораций называет гишпанцев учеными, потому что во время Августа они весьма прилежали к словесным наукам».Струи Родана
— «известная ныне река Рон<а> во Франции» (примеч. Капниста. — ПД).Нения
(римск. миф.) — божество, олицетворявшее погребальное песнопение.. ТОЛРС, 1822, ч. 2, кн. 5, с. 206. Автограф ПД, по которому текст опубликован в Собр. соч., т. 2, с. 80, несомненно отражает более ранний этап работы поэта над переводом.Мельпомена
— «одна из муз, наставница в трагедии и витийственном искусстве. Гораций принимает ее здесь в общем смысле богини стихотворства» (примеч. Капниста. — ПД).Истмийский подвиг.
«Истмийских — так назывались славные греческие игры, которые Сизиф, царь Коринфский, учредил в честь Мелисерта на пространном мысе близ храма Нептунова. Они не отличались от Олимпийских игр, как только тем, что праздновались чрез каждыя трилетия и что победители венчаемы были сосновыми ветвями» (примеч. Капниста. — ПД).Капитол
— Капитолий (см. примеч. 61).Фебовым венцом
— т. е. лавровым венком, посвященным Аполлону.Тибурска водопада
— на реке Тевероне в городе Тиволи (ранее Тибур).Эолийские стихи.
«Гораций называет стихи свои эолийскими, поелику подражал в оных Алкею и Сафе, уроженцам Митилены, города эолийского и столицы острова Лесбоса» (примеч. Капниста. — ПД). См. также примеч. 72.Глас нежный лебедей.
«В древности думали, что лебеди, наипаче перед смертью своей, весьма приятно пели» (примеч. Капниста. — ПД).Что жив.
«Гораций спасение своей жизни на филиппийском сражении и по случаю упавшего дуба, чуть было его не убившего, равно как избавление при кораблекрушении у Полинурского мыса, приписывает музам. См. кн. II, ода VII и кн. III, ода IV» (примеч. Капниста. — ПД).. ТОЛРС, 1824, ч. 4, с. 232, посмертная публикация, подготовленная самим Капнистом (см. примеч. 70). Три автографа — ПД. В Собр. соч., т. 1, с. 276 тексту ТОЛРС предпочтен текст авторизованной копии ПД, где вместо девушки Хлои — юноша Лика, о котором Капнист в примеч. пишет: «Может быть, так назывался любимец Алкея, в котором нравилось ему все, даже до малого пятнушка на пальце» (ПД). «К лире» входит в список «Ненапечатанных сочинений» Капниста (1814). Однако до 1814 г. создан был, видимо, первый вариант текста. Автографы ПД отражают длительный и сложный процесс работы над этим переводом.Новый стих латинский Герой и гражданин лезвийский.
«Гораций часто хвастает, что он первый ввел в латинские стихи размер лирического стихотворца Алкея (VII—VI в до н. э.). Сей пиит обитал в городе Мигилене на острове Лезбе... Он был воин и великий ненавистник тиранов... Квинтилиан... говорит о нем: «По справедливости в сей части сочинений Алкея, где он пишет против тиранов, дают ему золотой плектр — смычок — и наперсток, который надевали играющие на лире, для сильнейшего трогания». Его слог сжат, величественен и весьма чист. Часто уподобляется он Гомеру, но иногда снисходит к шуткам и к любовным предметам. Кажется, однако ж, что он рожден к выражению высоких мыслей» (примеч. Капниста. — ПД).Дитя с палящими стрелами
— Амур.Дий
— Зевс.. Избр. соч., с. 178. Печ. по беловому автографу ПД. В двух черновых автографах ПД — под загл.: «Перевод оды Горация к Меценату», с эпиграфом: «Tyrrhena regum progenies». В предисловии к своим переводам од Горация Капнист процитировал последнюю строфу этого стихотворения как пример «витийственного распространения» мыслей оригинала (см. наст. изд., с. 140). Тот же перевод (ст. 60–64) дал ему возможность проиллюстрировать обратную тенденцию в работе переводчика — «сокращение» мыслей подлинника (см. наст. изд., с. 141). Как видно из цитат, перевод был подвергнут дополнительной правке, но поскольку полный текст последней редакции не известен, эта правка в наст. изд. не учтена.Царей потомок тирренийских. Меценат
(см. примеч. 66) происходил из рода, восходившего к древним этрусским (тирренским) владетелям отдельных областей Этрурии.В посудах хийских
— в амфорах, наполненных вином с острова Хиоса (в Эгейском море), который славился своим виноделием.Балан.
«В Египте и в Эфиопии находится дерево, с которого собирали род желудя, называемого баланом, и выдавливали из оного весьма приятное душистое масло» (примеч. Капниста — ПД).Эфульски озирать вершины.
Эфула — небольшой город в Лациуме, расположенный на покате горы.«Тибур
, или Тиволи, в двенадесяти милях от Рима. Ручей Анио, нынешний Теверон, орошал его. Городок сей построен был греком Тибурном, переселившимся из Аргоса в Италию с двумя братьями своими. Гораций имел там небольшой дом и дачу» (примеч. Капниста. — ПД).