Читаем Избранные произведения полностью

Отцеубийца Телегон. «Телегон — он был сын Улисса и Цирцеи; желая посетить отца своего, он прибыл в Ифаку ночью; когда стражи не пущали его в дом, то произошла драка; Улисс, прибежавши на помощь своим, был убит Телегоном, не познавшим его. Убийца, спасаясь бегством, приплыл к Италии и там, близ Рима, на небольшой горе построил город Тускул» (примеч. Капниста. — ПД).

Багряница — см. примеч. 65.

Кефей. «Отец Андромеды — Кефей, эфиопский и финикийский царь, помещен в число созвездий. Оное находится у хвоста Меньшой Медведицы и восходит девятого июля» (примеч. Капниста. — ПД).

Предтеча Пса — созвездие Прокион; «имя сие по-гречески значит предтеча Пса. Созвездие сие восходит пред каникулою в половине июля» (примеч. Капниста. — ПД).

Лев лютый. «Гораций, по-видимому, хотел означить оным каникулу, начинающуюся при вступлении солнца в созвездие Льва» (примеч. Капниста. — ПД).

Сильван. «Древние признавали трех Сильванов, одного — хранителя домов; другого — оберегателя садов; третьего — покровителя стад, который был то же, что Пан или Фавн. На Руси известны первые два под названием домовых и леших, а Панов знают только в Польше и Малороссии» (примеч. Капниста. — ПД).

Серрские... стрелы. «Серы — народ скифский, обитавший между Индией и Восточным морем; предупреждая войну с римлянами, они прислали Августу послов с прошением мира» (примеч. Капниста. — ПД).

Парф — парфянин, обитатель древней страны на территории современной южной Туркмении и Хорасана; при персидском царе Кире II Великом (553–530 до н. э.) Парфия была завоевана персами и включена в состав их государства; около 250 г. до н. э. возникло самостоятельное Парфянское царство; в I в. до н. э. римляне вели с ним неудачные войны.

Дий — Зевс.

Вено — см. примеч. 69.

Афр — юго-западный ветер.

Богатства тирские. «Кипрские и тирские — города, Кипр — на острове сего имени к востоку Средиземного моря, и Тир — столица Финикии, были весьма богатые торговые города» (примеч. Капниста. — ПД).

Поллукс (греч. миф.); «Леда, жена Тиндарова, от Юпитера родила близнецов Кастора и Поллукса. Древние принимали их за воздушные огни, которые они почитали даже звездами. Суеверствуя, что ежели два таковые метеоры показывались вдруг, то предзнаменовали тихую погоду, а явление одного — приближение бури» (примеч. Капниста. — ПД).

74. «Журнал древней и новой словесности», 1818, № 1 (июль), с. 15, под загл. «Горациева ода „На смерть друга”» с датой: «9 июля 1818. Обуховка». Автограф и авторизованная копия с датой: «15 октября 1816 г. Обуховка» — ПД. Датируется по рукописи: перевод относится к группе стихотворений, навеянных смертью Державина (8 июля 1816 г.). Дата журнала — видимо, дата второй годовщины со дня смерти поэта; она может также означать и дату второго варианта перевода.

Мельпомена — см. примеч. 61.

Богов отец державный — Зевс; в слове «державный» намек на Державина.

Квинтилий Вар (ум. 23) — друг Вергилия и Горация.

Орфей (греч. миф ) — фракийский певец и музыкант, покорявший своим искусством всю живую и неживую природу.

Кадуцей — жезл бога Меркурия (римск. миф.), который смыкал им глаза умирающих.

Плутон (греч. миф ) — бог подземного царства.

75. ТОЛРС, 1819, ч. 15, кн. 24, с. 25, под загл. «Ода Горация „К Меценату”». Автограф — ПД, под загл. «Предпочтение стихотворца».

Царей потомок тирренийских — см. примеч. 73.

За жребий

Аттала. Аттал — пергамский царь (138–133 до н. э.), завещавший свое царство и все свои богатства Риму.

Эгей — здесь: Эгейское море.

Афр — см. конец примеч. 73.

Икарскою волной, т. е. Эгейским морем; Икар — см. примеч. 70.

Покал — бокал.

Мессийска гроздна сока — вино из винограда с горы Массика в Кампании; считалось одним из лучших у римлян.

Ловец — охотник.

Эвтерпа (греч. миф.) — одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии.

Полимния (греч. миф.) — муза пантомимы.

Лесвийску ... лютню. Намек на стихи Сафо и Алкея, родиной которых был остров Лесбос (у северо-западных берегов Малой Азии). Гораций подражал этим поэтам. См. еще примеч. 71 и 72.

76. ТОЛРС, 1819, ч. 15, кн. 24, с. 28, под загл. «Ода Горация „К Пирре”». Автограф — ПД, с датой: «4 октября 1818. Обуховка». Этой же оде Горация подражал и Державин в стихотворении «Пирре» (1804).

Сирениных речей — обольстительных речей; сирены (греч. миф.) — полуженщины-полуптицы, очаровывавшие мореплавателей сладостным пением, из-за чего корабли разбивались о подводные скалы, а люди становились добычей сирен.

Вселенна в храм священный, т. е. помещена в священный храм (в автографе «внесенна»).

77. Избр. соч., с. 216, по беловому датированному автографу ПД.

Ты клятву повторяла мне. «У римлян было обыкновение произносить клятву, повторяя точно слова заставляющего чинить оную» (примеч. Капниста. — ПД).

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги