Читаем Избранные произведения полностью

Самая важнейшая обязанность переводчика, все оные в себе заключающая, состоит в том, чтобы дать почувствовать в каждой части сочинения действие, сочинителем произведенное. Он должен по возможности стараться представить буди не те самые красоты, по крайней мере толикое же число оных.

Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан хотя не тою самою монетою, но такою же суммою. Ежели не может он изобразить картины, пусть заменит мыслию; если не в состоянии выразить слуху, пусть выразит уму; буди не так разителен, пусть пленит стройногласием; ежели не столь краток, пусть богатством отличается; когда видит, что ослабил подлинник в одном месте, пусть усилит его в другом, пусть возвратит ему впоследствии то, чего прежде лишил, и тем самым установит везде точную замену, удаляясь всегда, или возможно менее, от свойства сочинения и каждой части оного. По сему-то несправедливо сличить каждый стих подлинника с соответственным стихом перевода, но по целости и по общему действию каждой части должно судить о его достоинстве.

Для такого перевода нужно, как часто говорено было, не токмо наполниться духом сочинения, забыть свои нравы, присвоив сродные ему, оставить свою землю, чтоб переселиться в его отечество, но даже стараться искать красоты его в прямом их источнике — природе. Чтобы лучше подражать способам, какими изображал он предметы, должно стараться видеть оные; и таковой перевод есть почти сочинение».[1]

Ко всем сим, без сумнения, весьма основательным наставлениям г-на Делиля осмеливаюсь присовокупить несколько замечаний, почерпнутых мною из достоподражательного его примера. Мне показалось, что при переводе описаний или картин для оживления, усиления или объяснения оных можно позволить себе некоторое распространение, к чему, признательно сказать, иногда необходимость рифмы принуждает. Я приметил, что таковая благоразмеренная растяжка отнюдь не уродует красоты подлинника. Представляю пример из бессмертного Ломоносова.

В книге Иова читаем: «Рече господь Иову сквозь бурю и облаки... „Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу тя, ты же ми отвещай. Где был еси, егда основах землю, возвести ми еще веси разум: кто положи меры ея, аще веси, или кто наведый вервь на ню? На чем же столпы ея утверждены суть; кто же есть положивый камень краеугольный на ней? Егда сотворены быша звезды, восхвалиша мя гласом велиим вси ангелы мои. — Заградих же море враты, егда нзливашеся из чрева матере своея исходящее? Положих ему облак во одеяние, мглою же пових е; и положил ему пределы, обложив затворы и врата“. Рек же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя. Или при тебе составих свет утренний; денница же весть чин; ятися крых земли, отрясти нечестивыя от нея. — См. глава 38».

Высоким духом стихотворства воспламененный переводчик, распространяя картины сии, говорит:

О ты, что в горести напрасноНа бога ропщешь, человек!Внимай, как в ревности ужасноОн к Иову из тучи рек!Сквозь дождь, сквозь вихрь, сквозь гром блистаяИ гласом громы прерывая,Словами небо колебалИ так его на распрю звал:Сбери свои все силы ныне,Мужайся, стой и дай ответ.Где был ты, как я в стройном чинеПрекрасный сей устроил свет,Когда я твердь земли поставилИ сонм небесных сил прославилВеличество и власть мою?Яви премудрость ты свою!Где был ты, как передо мноюБесчисленны тьмы новых звезд,Моей возжженных вдруг рукою,В обширности безмерных местМое величество вещали,Когда от солнца воссиялиПовсюду новые лучи,Когда взошла луна в ночи?Кто море удержал брегамиИ бездне положил пределИ ей свирепыми волнамиСтремиться дале не велел?Покрытую пучину мглоюНе я ли сильною рукоюОткрыл и разогнал туман,Из суши сдвинул океан?Возмог ли ты хотя однаждыВелеть ранее утру быть,И нивы в день томящей жаждыДождем прохладным напоить,Пловцу свободный ветр направить.Чтоб к пристани его доставить,И тяготу земли тряхнуть,Дабы безбожных с ней сопхнуть?[1]
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги