Читаем Избранные произведения полностью

Казалось: без нее и жизнь пуста,


Лишь там блаженство, где ее уста.


Так орошалось наслажденья поле,


Но с каждым днем воды он жаждал боле.


Для Зулейхи светил он так светло,


Что солнце правды и над ней взошло.


Оно таким сияло чистым светом,


Что сам Юсуф исчез в сиянье этом.


Да, жизнь ее сквозь пламя бед и зла


Плавильню призрачной любви прошла,


Вот почему ее не ослепило


Духовной, истинной любви светило.


Познав любовь такую, Зулейха


Избавилась навеки от греха.


Она однажды стала отбиваться,


Из рук Юсуфа стала вырываться,


Но за полу подругу потянув,


На ней рубашку разорвал Юсуф.


Сказала «Если некогда, пылая,


Рубашку на тебе разорвала я,


То ты мне тем же отплатил теперь,


И радуюсь я этому, поверь.


С твоим грехом сравнялся грех мой тяжкий:


Недаром друг на друге рвем рубашки!»


Когда Юсуф увидел, что жена


Чиста душой и богу предана,


Дворец велел он мастерам воздвигнуть, —


Для Зулейхи, ты скажешь, храм воздвигнуть!


Был бирюзов дворец, как небосвод,


Кругом, казалось, райский сад цветет.


Ковры, картины украшали стены.


Да, потрудился зодчий вдохновенный!


Струились из окон лучи щедрот,


Гонцы любви толпились у ворот,


Купались башни высоко в лазури,


А своды были словно брови гурий,


И солнце брало свет на высоте


От звездочки на башенном шесте.


Виднелись на стенах плоды и листья,


Блаженной нарисованные кистью.


Сидели птицы на ветвях густых,


Но в клюве песен не было у них.


Блистал престол — утеха властелинов:


Он — золотой, а скипетр — из рубинов,


И столько было там картин, зеркал,


Что всеми красками дворец сверкал!


В чертог любви Юсуф привел подругу,


Он усадил на тот престол подругу.


«Меня, — сказал он, — до скончанья дней


Ты устыдила добротой своей.


Ты подарила мне дворец в то время,


Когда невольника влачил я бремя.


Он был в рубины, в золото одет,


Сливался с красным цветом желтый цвет.


Желая, как и ты, добро постигнуть,


Решил я для тебя дворец воздвигнуть.


Ты в нем живи и бога славословь,


Который дал тебе и мне любовь.


Он дал богатство нищенке без крова,


Старухе молодость вернул он снова,


Он зренье возвратил тебе, слепой,


Ворота благ раскрыл перед тобой.


Тебе, которую поил он ядом,


Лекарство дал он: быть со мною рядом!»


Так Зулейха, вкушая благодать,


На царском троне стала восседать.


Познала всё, к чему она стремилась:


Любовь Юсуфа и господню милость!



ЮСУФ ВИДИТ ВО СНЕ СВОИХ РОДИТЕЛЕЙ И ПРОСИТ БОГА ДАРОВАТЬ ЕМУ СМЕРТЬ. ЗУЛЕЙХА В ТРЕВОГЕ


Воистину печален этот миг,


Когда счастливец, что любовь постиг,


Блаженству крепко пожимает руки,


О предстоящей позабыв разлуке.


Он веселится, милую любя,


Ни помыслом, ни сердцем не скорбя,


Но расставанье с силою самума


Нагрянет вдруг жестоко и угрюмо


На сад свиданья и, суля беду,


Ломает ветви счастья в том саду.


Когда сбылось всё то, о чем мечталось,


И Зулейха с Юсуфом сочеталась,


Она постигла счастье, свет, покой,


Она рассталась навсегда с тоской.


Так свыше четырех десятилетий


Жила с Юсуфом в ласке и совете,


Плодоносила пальма для царя,


Детей и внуков с гордостью даря,


И днями счастья дни ее сменялись,


И все ее желанья исполнялись.


Однажды ночью в храм вступил Юсуф


И, в храме неожиданно заснув,


В чудесном сне отца и мать увидел:


Сияющую благодать увидел!


Он услыхал: «Мы ждем тебя, сынок,


Послушай нас, настал давно твой срок!


Оставь свое добро воде и глине,


О нас и о душе подумай ныне».


Юсуф проснулся в чуткой тишине.


Из храма он отправился к жене.


Он Зулейхе поведал сна значенье,


Растолковал родителей реченье.


Он вещим сном вдохнул в нее испуг:


С супругою расстанется супруг!


Произошла с Юсуфом перемена:


В путь в вечный мир готовился смиренно.


Из мира зла уже ступил ногой


На путь в обитель тайны, в мир другой.


Уже не думал он о доме тленья.


Он к дому вечности вознес моленья:


«О ты, кто слышит страждущих мольбу,


Венец дарует нищему рабу!


Такое счастье твой слуга изведал,


Какого ты другим счастливцам не дал.


Мне опостылел мир греха и зла,


Наскучили державные дела.


К чему сии никчемные занятья?


К тебе, в твой дом хочу дорогу знать я.


Хочу я замыкать блаженный ряд


Тех праведников, что добро творят,


Хочу я рядом с ними жить в почете


Вблизи тебя, душою став без плоти».


Услышав, что творцу сказал Юсуф,


Поникла Зулейха, свой стан согнув.


Все уговоры — поняла — излишни,


Его мольбу осуществит всевышний:


Слова Юсуфа — стрелы, а досель


Всегда те стрелы попадали в цель.


Вступила в келью Зулейха уныло


И цвета ночи косы распустила.


О землю стала биться головой,


Из сердца исторгая крик живой.


Она из глаз лила поток кровавый,


Молясь, чтоб ей помог судья всеправый:


«О ты, кто внемлет страждущим сердцам,


О ты, кто дарит раненым бальзам!


Я разлучаться не хочу с Юсуфом;


Уйти, скончаться я хочу с Юсуфом!


О, без меня ты не зови его:


Жить не хочу я без любви его!


Зачахнет без Юсуфа древо жизни,


Не будет без него посева жизни.


К чему мне жизнь, коль мертвым будет он?


Иль я забыла верности закон?


Не хочешь, чтобы с ним вдвоем ушли мы?


Так я уйду сперва,, потом — любимый!


Явил мне этот мир черты его,


К чему ж мне мир без красоты его?»


Так плакала, пылая и стеная,


Ей было солнце дня — что тьма ночная.


И впрямь, для тех, в чьем сердце боль обид,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги