Читаем Избранные произведения полностью

Да проживет сто жизней властелин,


Который, вздох услышав, стон один,


Поймет, где истинных скорбей основа,


А где притворство мнимого больного,


Поймет, где правда истинных святынь,


А где всего лишь марево пустынь!


Но в наши дни не таковы владыки.


Смотрите — за динар золотоликий


Оправдан будет ими и злодей,


Который грабил, убивал людей.


У этих шахов правды не найдете,


Лишь золотой динар у них в почете!



ЗУЛЕЙХА ПРИХОДИТ ВО ДВОРЕЦ ЮСУФА. БЛАГОДАРЯ ЕГО МОЛИТВЕ К НЕЙ ВОЗВРАЩАЮТСЯ МОЛОДСТЬ И КРАСОТА


Что для влюбленной, чья пылает кровь,


Отрадней, чем любимого любовь?


Как ей войти в его души чертоги?


Как сбросить с сердца тяжкий груз тревоги?


Как сесть пред ним и как начать рассказ,


Так много раз рассказанный до нас?


Как тайной поделиться с ним заветной?


Как вызвать в нем огонь любви ответный?


Когда, от дел державных отдохнув,


Уселся во дворце своем Юсуф,


Вошел глава придворных, молвил слово:


«О ты, чья честь — венец всего земного!


Ты помнишь ли ту нищенку? Теперь


Она пришла, в твою стучится дверь.


Ты приказал мне, чтобы я с дороги


Ту женщину привел в твои чертоги».


Сказал Юсуф: «О чем пришла с мольбой?


Ступай, узнай и помоги слепой».


А тот: «Не так она глупа, чтоб ныне


Лишь мне поведать о своей кручине».


Сказал: «Тогда войти ей разреши,


Пусть нам откроет боль своей души».


И вот, как пламя заплясав живое,


Смеясь, она вошла в его покои.


Была ее улыбка так светла,


Что скажешь: роза снова расцвела!


Таким веселым удивлен приходом,


«Кто ты? — спросил Юсуф. — Откуда родом?»


Ответила: «Я — та, что, полюби,


Всем царствам мира предпочла тебя.


И злато, и каменья раздала я,


И жизнь свою сожгла, тебя желая,


Тоскуя по тебе в чужом краю,


Я погубила молодость свою,


Но ты, влеком красавицею властью,


Ушел, забыл меня с моею страстью».


Юсуф заплакал, зарыдал навзрыд,


Когда узнал, кто перед ним стоит.


Спросил: «Что стало, Зулейха, с тобою?


Как сделалась ты нищенкой седою?»


Когда он имя произнес ее,


Она упала, впала в забытье.


Казалось: от беспамятства хмельная,


Забылась, голосу его внимая.


Когда она в себя пришла опять,


Юсуф ей стал вопросы задавать:


«Где молодость твоя, краса былая?»


«Увяли без тебя та и другая».


«Какая ноша стан согнула твой?»


«Грусть по тебе — тяжелый груз живой».


«Кто виноват, что стала ты незрячей?»


«Моих кровавых слез поток горячий»,


«Где золото твое, твои венцы?


С камнями драгоценные ларцы?»


«Тем, кто о красоте твоей рассказы


Рассказывал, рассыпав слов алмазы,


Я отдавала, к их припав ногам,


Всю жизнь мою в придачу к жемчугам,


Их головы венцами украшала


И прахом у порога их дышала.


Нет злата у меня и нет камней,


Лишь сердце есть — ларец любви моей!»


«Что за мечта теперь тебя тревожит?


Твое желанье кто исполнить может?»


«Лишь о тебе все просьбы и мечты,


Меня утешить можешь только ты.


Дай клятву мне, что жребий мой суровый


Ты облегчишь, — я с уст сниму оковы,


А если нет — уста свои сомкну,


Останусь у тоски своей в плену!»


Поклялся он призванием пророка,


Могуществом, не знающим порока,


Способным вырастить в костре цветник[26]


И божьей милости открыть родник:


«Всё то, что я смогу, исполню сразу,


Твоей внимая просьбе, как приказу!»


— «Сперва красу и юность мне верни,


Чтоб расцвела я, как в былые дни,


Затем верни мне зренье, молви слово,


Чтоб на тебя взглянуть могла я снова».


Он для мольбы уста раскрыл тогда —


Из уст живая пролилась вода,


И к мертвой красоте душа вернулась,


И юность, радостью дыша, вернулась!


Река вернулась в прежнее русло —


Приволье молодости расцвело!


Ночною тьмой седой рассвет сменился,


И мускусным камфарный цвет сменился.


Избавились глаза от пелены


И снова стали зрением сильны.


Стан распрямился — кипарис высокий,


Вновь посвежели и чело и щеки.


Где сорок лет и нищеты и бед?


Ей снова стало восемнадцать лет!


Она такой блистать красою стала,


Какою даже прежде не блистала!


Сказал Юсуф: «О прелесть чистоты,


Скажи, чего еще желаешь ты?»


Она: «Лишь об одном просить я буду:


Хочу я быть с тобой всегда и всюду,


Днем на тебя смотреть, а по ночам


Смиренно припадать к твоим ногам.


О кипарис, мне твой покров целебный


И сахар сладких уст твоих потребны!


Ты нужен, словно свет, моим глазам,


Измученному сердцу, как бальзам,


Как благодатный ливень нужен нивам,


Так нужен мне союз с тобой, красивым!»


Юсуф не сразу произнес ответ,


Ей не сказал Юсуф ни «да» ни «нет».


Пока душа сама с собой боролась,


Таинственный послышался ей голос.


С колеблющимся вдруг заговорил


Всевышнего посланец — Джабраил:


«О царь, предвечным взысканный премного,


Услышь слова, идущие от бога.


„Мы Зулейхи услышали мольбу,


И пожалели мы свою рабу.


Любви так велико ее служенье,


Что море доброты пришло в движенье,


И мы, ее жалея, в добрый час


На небесах соединили вас.


Да крепнут узы, да истлеют путы


Былого горя и недавней смуты.


Ты в узах, сочетающих сердца,


Найдешь свободу и любовь творца!"»



ЮСУФ ЖЕНИТСЯ НА ЗУЛЕЙХЕ И ВВОДИТ ЕЕ В БРАЧНЫЙ ПОКОЙ


Когда велел Юсуфу бог всевластный


Соединиться с Зулейхой прекрасной,


Юсуф устроил пир, влеком к добру,


И вот на этом царственном пиру


И фараон, и знать страны воссели,


Вкушая мир, и счастье, и веселье.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги