Читаем Избранные произведения полностью

Как заповедал старец Ибрагим,


В согласии с обычаем благим,


Юсуф соединился с Зулейхою, —


О нет, с жемчужиною дорогою!


Весь мир земной восславил их союз.


Сам фараон поздравил их союз.


Юсуф перед гостями извинился,


И с благодарностью им поклонился,


И повелел служанкам с Зулейхой


Отправиться во внутренний покой.


Опередили Зулейху служанки,


Венцы пред нею сняли те смуглянки,


Ее одели в золото, в атлас,


Из уст рабынь хвала ей полилась.


Замолкли здравиц громкие глаголы,


И гости пир покинули веселый,


Невеста-ночь, украшена луной,


За пологом сокрыла мир земной,


Но мир, услышав радостные речи,


Зажег созвездий свадебные свечи.


На небе — ожерелье из Плеяд,


Рубин и жемчуг услаждали взгляд,


И тьмы таинственное покрывало


Как бы загадку бытия скрывало.


За брачною завесой Зулейха


Ждала возлюбленного жениха.


Она в покое внутреннем сидела, —


Душа пылала, и дрожало тело:


«О боже, я во сне иль наяву?


Ужель сейчас для счастья оживу?


Ужели жажду утолю водою?


Ужели бурю в сердце успокою?»


То слезы счастья на ее глазах,


То вся трепещет в горестных слезах.


То говорит: «Не верю, что настало


Моей нежданной радости начало!»


То говорит: «Нет, не приснилось мне,


Что друг принес добро и милость мне!»


И Зулейха, такой терзаясь думой,


Казалась то веселой, то угрюмой.


Но занавес заволновался вдруг,


Как месяц молодой, явился друг.


На лунный свет, что вспыхнул близко, рядом,


Она взглянула верным, пылким взглядом:


Разорвала ночной покров луна,


И Зулейха была озарена!


Юсуф увидел чистое горенье,


Ее смятенье, верность и смиренье,


Подругу стало жаль ему до слез,


На ложе неги он ее вознес,


И на его груди она очнулась,


Придя в себя, блаженно улыбнулась...


Он отворачивался столько раз


От этих жарких губ, зовущих глаз, —


Теперь взглянул впервые без опаски


На лик ее, подобный чудной сказке,


На лик, что райской прелестью манил,


Сияя без румян и без белил.


Юсуф смотрел и, красотой волнуем,


К объятьям перешел и поцелуям.


Как ягоду, он стал кусать уста,


В которых сладость с пламенем слита.


Поскольку соль — основа угощенья,


А две губы на скатерти сближенья


Ты с красною солонкою сравни, —


То с поцелуев начали они.


В нем вспыхнуло от поцелуев пламя,


Как поясом, обвил ее руками.


Под этим поясом нашел он клад —


Источник упоительных услад,


И был в сокровищнице тех жемчужин


Ларец проворно, ловко обнаружен.


На том ларце серебряном — печать,


Которую никто не мог сломать,


Не приближался вор к ларцу, робея,


Рука не прикасалась казначея.


Был у Юсуфа ключ к тому замку,


Стал конь его скакать на всем скаку.


Скакал он долго, хоть узка дорога,


И даже стал прихрамывать немного!


Сперва он был надменен и горяч,


Но реже стал потом пускаться вскачь.


Средь ночи вновь проснулся иноходец


И погрузился с головой в колодец.


И долго, долго наслаждался он,


И, выйдя, снова погрузился в сон.


Две розы на одном стебле возникли,


Друг к другу поутру они приникли,


И вместе с распустившейся прилег


Еще не распустившийся цветок.


Юсуф сорвал ту розу, удивленный


Жемчужиной, никем не просверленной.


Спросил: «Что розу в тайнике спасло?


Как не коснулось жемчуга сверло?»


Сказала. «Мной владел азиз почтенный,


Но розы не сорвал он вожделенной.


Он сильным был, чтоб управлять страной,


Бессильным был, чтоб возлежать с женой.


Мне, девочке, приснился ты, как чудо,


И я спросила, кто ты и откуда,


Ты подарил мне ласковую речь,


Велел мое сокровище беречь.


Так берегла я жемчуг, что ни разу


Он не поддался острому алмазу,


По воле вседержителя-творца


Никто не вскрыл заветного ларца.


Прими же мой ларец: в нем нет порока,


Хоть мучила меня судьба жестоко».


И жарче, и сильнее во сто раз


Любовь Юсуфа сделал сей рассказ.


Сказал: «Твоя любовь — добро и милость,


Зачем же к страсти грешной ты стремилась?»


Ответила: «Прости меня, мой друг,


Ведь я страдала от любовных мук.


Что знала я, желая и пылая?


Без лекаря недуг — любовь без края!


Так стан твой строен и красив твой лик,


Что страсть к тебе росла из мига в миг,


Я не скрывала своего влеченья,


Прикрой же грех мой пологом прощенья.


Ужель со мной поссоришься ты вновь


Из-за того, что так сильна любовь?»



СЕРДЦЕМ ЮСУФА ОВЛАДЕВАЕТ ЛЮБОВЬ. ОН ВОЗДВИГАЕТ ДВОРЕЦ ДЛЯ ЗУЛЕЙХИ


Во имя страсти пламенной и правой


И ставшей для влюбленных вечной славой.


Во имя горькой верности в любви,


И смуты, и безмерности любви!


Как чисто, неясно Зулейха любила!


Как, любящая, молодость губила!


Когда стремилась к куколкам, когда


Играла с ними в детские года, —


Одну из них невестой называла,


Другую женихом именовала.


Нет, не случайно в обаянье сна


Она была Юсуфом пленена!


Из-за него с родной страной простилась,


Из-за него в Египет в путь пустилась,


Покинула родных, друзей и дом,


И путь Юсуфа стал ее путем.


Ее душой он овладел всецело,


Ждала, ждала, — и юность отлетела.


Состарилась, лишилась света глаз,


Но свет любви в ее душе не гас.


Вновь обрела и молодость, и зренье,


В нем видя жизни олицетворенье.


Она была верна ему всегда —


И в грустные, и в светлые года.


Так пламенно, всем существом влюбилась,


Что наконец взаимности добилась.


Юсуф ее так пылко полюбил,


Что стал его смущать сердечный пыл,


Плененный страстью, пламенем палимый,


Не мог прожить и мига без любимой.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги