Читаем Избранные произведения полностью

Являет нам в одной из этих глав:


Сказав о тех, кто юной стал четою,


Несчастный, сочетавшийся с бедою,


Людей отринул и тропу свою


Направил смело к дикому зверью.


Безумному покорны стали звери,


К нему питая дружбу и доверье.


Шагал он по земле, как царь царей,


За ним ступало воинство зверей.


Под каждым деревом, царя достоин,


Был трон из камня и песка построен.


Садился он с величием на трон,


Зверями окружен со всех сторон.


Когда он им явил добро и милость,


Их ненависть друг к другу прекратилась.


Газель и волк шли к роднику вдвоем,


Приятелями стали лань со львом,


С хвостом большого барса на поляне


Или в степи играл детеныш лани.


Как вьючные животные, в пыли,


Онагры следом за Маджнуном шли.


Лисицы подметали, как служанки,


Перед Маджнуном тропы и стоянки,


А если душен был и зноен день,


Весь путь слезами поливал олень.


Над Кайсом простирали зонт вороны,


Их черными крылами сотворенный.


А если иногда, в степной дали,


Желал он написать письмо Лайли, —


Ногой газели, на калам похожей,


Чертил он буквы на газельей коже


И находил всегда чернил запас


В чернильницах газельих черных глаз.


Он как-то шел, роняя слез рубины,


Слагая песню, по камням долины.


Милы и кротки, этой песне в лад,


Приплясывали сотни газелят


Внезапно он просторный луг увидел,


Он множество людей вокруг увидел:


Трава — ковер, цветов — полным-полно,


Из чаш, как из тюльпанов, пьют вино.


Неспешно подошел он издалече,


Чтоб с хищным войском не боялись встречи.


Узнав его, один из тех людей


Слова наполнил добротой своей:


«Вожатый светоносный всех влюбленных,


Из-за любви в рассудке поврежденных!


В юдоли праха превращенный в прах,


Отверг родных, забыл ты о друзьях.


Во имя той, которой сердцем верен,


Из-за которой в мире ты потерян;


Во имя той, кто дарит мир земной, —


Ты счастье жизни видишь в ней одной;


Во имя ярких губ ее манящих;


Во имя вьющихся кудрей блестящих;


Во имя двух газелей — томных глаз,


Двух чародеев, обольстивших нас;


Во имя прядей мускусных, пахучих


И лика, что луной сияет в тучах, —


Столь быстро мимо нас не проходи:


Не из-за нас тоска в твоей груди!


Мы тоже скорбной шествуем тропою,


Мы встретиться давно хотим с тобою.


Сильна тревога, и тяжел твой путь,


Хотя б немного с нами ты побудь».


Маджнун, услышав вежливое слово


И просьбу сердца чистого, простого,


Свою звериную оставил рать,


Чтоб детям человеческим внимать.


Спросил. «Что за равнина здесь такая,


Чей прах подобен мускусу Китая?»


Ответили: «Перед тобой — Хиджаз.


Сей край духовно очищает нас.


Лайли здесь проезжала в паланкине


И останавливалась на равнине.


Она здесь шла, касался сей земли


Благоухающий подол Лайли, —


Теперь понятна ли тебе причина


Того, что пахнет мускусом равнина?»


Как только эти он постиг слова,


У Кайса закружилась голова,


На землю он упал, как тень прямая,


Сказал, слова из сердца исторгая.


«Поскольку ваша родина — Хиджаз


И вы о милой повели рассказ,


Да жертвою за вас отныне буду,


Да буду вам рабом везде и всюду.


Я не паломник, не иду я в храм


На поклонение святым местам.


Я поклоняюсь лишь моей любимой,


Всё прочее сочтя святыней мнимой.


Зачем я путь в Каабу изберу,


Коль не могу прийти к ее шатру?


Я — пилигрим, чья цель — Лайли вовеки,


А без Лайли я не нуждаюсь в Мекке!.


Вся жизнь моя без встречи с ней — тщета,


Хожденье вкруг Каабы — суета.


Возлюбленную жажду я в пустыне,


К чему же мне Замзам — вода святыни?


Мне петь о ней — и радость и беда,


Так что мне даст священная вода?


Пою — и скорбь из глаз моих струится,


Замзам дарует каждая ресница.


Где ни брожу — лишь к одному стремлюсь


С ней встретиться, с ней утвердить союз.


Возлюбленной не видя пред глазами,


Я буду несчастливым и в Ираме.


Свидания, казалось бы, черед


Возможен, но тоска меня гнетет


Монету с именем другим чеканят, —


Уста ее уста другие манят.


Я одинок — они теперь вдвоем,


Я странствую — у них семья и дом...»


Сказал — и лбом он стал о землю биться.


Метался, как подстреленная птица,


Из глаз не слезы проливал, а кровь,


И, плача, потерял сознанье вновь.


Когда в себя пришел он на закате,


Небесный свод надел другое платье,


Явились нам двуликости цвета.


Льва рыжина и тигра пестрота.


И от людей, с их добрым устремленьем,


Ушел Маджнун к онаграм и оленям.


Душа от тела удалилась прочь,


Опять в тоске провел он эту ночь.



ЛАЙЛИ ПИШЕТ ПИСЬМО МАДЖНУНУ И ПРОСИТ У НЕГО ПРОЩЕНИЯ, ПОСКОЛЬКУ ОНА ВЫШЛА ЗАМУЖ НЕ ПО СВОЕЙ ВОЛЕ, А ПО НАСТОЯНИЮ РОДИТЕЛЕЙ


В сей повести у продавца жемчужин


Такой словесный жемчуг обнаружен:


Жемчужина, что на людском пути


Сияла в раковинах девяти,[41]


Была нанизана на нить другого,


Исполненного разума благого, —


Женою стала доброго весьма


И чистого, как и она сама.


Раскаивалась бедная однако,


Все время своего стыдилась брака.


Она Маджнуновых боялась дум:


А вдруг придет любимому на ум,


Что отвратилась от него подруга,


Избрав по воле собственной супруга,


С которым веселится без забот,


А он из уст ее усладу пьет,


А вдруг Лайли вручила ключ от клада


Тому, кому мила ее услада?


Чтоб рассказать о горе, лишь одно,


Она решила, средство ей дано:


Письмо составить, чтобы ниспадали


С такой же плавностью слова печали,


Как локоны блестящие Лайли,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги