Читаем Избранные произведения полностью

Вдруг увлажнились жемчугом-росою.


Где силы взять, чтоб переспорить мать.


Чтоб непокорной стать, где силы взять?


Но нет и силы, чтоб нарушить слово,


Забыть навеки друга дорогого.


Молчала, чтобы мужество найти,


Чтоб средство от супружества найти,


Но родичи ее решили властно:


«Молчит невеста, стало быть, согласна».


И юноше пришел ответ от них:


«Да к свадьбе приготовится жених».


Тогда увидел с радостью влюбленный,


Что все к нему созвездья благосклонны.


Казалось, головой достиг Плеяд,


Свершить готовый свадебный обряд.


Когда невеста смуглая Востока


Оделась тьмою с наступленьем срока


И небосвод кадильницы разжег,


Жених украсил светочем чертог:


Всё племя пусть союз благословит их!


Он пригласил на свадьбу именитых,


И брачный договор соединил


Луну с одним из молодых светил.


Тут стали деньги, золото со звоном


Все под ноги бросать молодоженам,


Дирхемы не считал богатых круг:


Считать — забота музыкантов, слуг.


Дает богатый, подбирает нищий —


Так в бренном установлено жилище:


Один все деньги подберет, другой


Останется с протянутой рукой...


Сияют лица, а Лайли печальна,


Всё веселится, а Лайли печальна.


Сей дар бесценный обретя, жених


Ждал наслаждений нежных и живых,


Еще не ведая, какого яда


Исполнена желанная отрада.


Пир свадебный еще гремел, звеня,


А он, томясь от страсти и огня,


Приблизился к сиявшей красотою


И к брачному повел ее покою,


С почетом, от нескромных глаз вдали,


На ложе неги усадил Лайли.


В ней столько было гордости и чести,


Что не посмел он с ней улечься вместе.


Не разомкнув нахмуренных бровей,


Красавица казалась всё грустней.


Глаза раскрылись, проливая слезы,


Но алых уст ее закрылись розы.


А тот стоял, его сжигала страсть,


Он жаждал, но не смел к воде припасть.


Как от огня любви спасет он тело?


Тушить огонь вода не захотела!


Сидел он терпеливо два-три дня,


Но начал задыхаться от огня.


К себе прижал он пальму, что желанна,


Рукой коснулся девственного стана.


Она вскричала: «Отойди ты прочь,


Меня прикосновеньем не порочь!


Не сорван с этой пальмы плод ни разу, —


Верней, ни одному не явлен глазу,


А вожделеть к несломанным ветвям, —


Пойми ты наконец, — позор и срам!


А тот, по ком страдать не перестану,


Кто мне нанес своей любовью рану,


Покорен мне, терпение храня,


А сколько терпит бед из-за меня!


Из-за меня в пустыне сохнет жгучей,


В горах он горько плачет рядом с тучей,


Газелей кормит, грезя обо мне,


Не ест, не пьет в пустынной стороне,


Ко мне исполнен страстного стремленья,


Участье видит лишь в глазах оленя.


Он счастье обретает лишь со мной,


И для него весь мир — во мне одной.


Со мной, робея, он садится рядом,


Как бы не смея насладиться взглядом.


Он счастлив, если я в нежданный день,


Как пальма, на него отброшу тень.


Увы, того, кто выше всех сравнений,


Не удостоила я этой тени.


Мой перстень — верности ему завет.


Взгляд на него — и страсть моя, и свет.


Могу ли покориться я другому


И сладкую делить с другим истому?


Ты на меня и на него взгляни


И сей искус из сердца изгони.


Забудь высокомерье и тщеславье,


Яви мне сдержанность и добронравье.


Клянусь творцом — началом всех начал,


Что землю чудесами расписал-


Как только снова, с вожделеньем новым


Протянешь руку ты к моим покровам,


Тебя ударю я рукой, убью,


Обрушив меч на голову твою.


А коль тебя убить не хватит силы,


Убью себя, прерву свой путь постылый,


Тогда меня от всех твоих обид


Неправосудный меч освободит».[39]


Несчастный понял, услыхав угрозу


Из сладких уст, напоминавших розу:


Вовек мечта не сбудется его,


Ведь с норовом верблюдица его!


Но, потерять ее страшась до боли,


Ее бесправный пленник, поневоле


Он согласился с горем жить в ладу,


Лишь запах розы обонять в саду.


С разлукой схожи были те свиданья.


Но для чего же были те страданья?


Доколе ждать, надеяться, страдать?


Он умирал и оживал опять.


Вот так, измученный, и жил он между


Тоской и чувством, что обрел надежду.


Вот так и умер, в мир уйдя другой


С полунадеждой и полутоской.



МАДЖНУН УЗНАЕТ О ЗАМУЖЕСТВЕ ЛАЙЛИ И ПРИХОДИТ В ДУШЕВНОЕ СМЯТЕНИЕ


Кто за завесой чудного изделья


В литавры бил в день свадьбы, в день веселья,


В литавры песни бьет и создает


Такой напев, что нас по сердцу бьет.


Тот, кто любовью ранен был жестоко,


Хотя ее восславил он высоко,


Хиджаз покинув, возвратился вновь


В ту местность, где жила его любовь.


Больнее стала боль его ожога,


Сильнее стали скорбь его, тревога, —


Еще один недуг в него проник,


Кайс превратился вдруг в смятенье, в крик.


Струю слезы струною сделал руда


И стон страданья он исторг оттуда.


О, если б весть, что счастье есть, намек


Хотя б Маджнун из этих струн извлек!


Когда он шел, задумчив и печален,


Вдоль прежних стойбищ, около развалин


И кто-то говорил: «Здесь был приют


Той, про кого сказания поют, —


То есть Лайли, свирепостью разбоя


Тебя лишившей мира и покоя», —


Он приникал к развалинам челом


И плакал кровью над былым жильем,


К травинке каждой приникал с любовью,


Газель слагая прежнему становью.


А если находил горящий взор


Пустой, но заповеданный шатер


И кто-то говорил: «Под этой сенью


Жила Лайли, подобна сновиденью», —


Он совершал вокруг шатра таваф,


Его второй Каабою признав.


По всей пустыне пальцами своими


Писал он на песке любимой имя.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги