Читаем Избранные произведения полностью

Мирских тревог не ведает влюбленный».


Сказали «Гнев халифа — наш закон.


Прикажет он — и будешь ты казнен».


А Кайс: «Я мертв. Моя любовь — убийца.


Мне ль, мертвому, людских мечей страшиться?


Мне голову мечом снесете с плеч?


Но мертвому — что лепесток, что меч!


Лишь для того, чтоб жить, влачат живые


Вьюк угнетенья и сгибают выи,


Но, если жизнь ушла, что может меч?


Лишь ничего, лишь пустоту рассечь!»


Поняв, что с ним бессмыслен спор горячий,


Решили повернуть коня иначе.


Не принимает он слова хулы?


Маджнуна заковали в кандалы:


Так обвивается вокруг растенья


Змея, не знающая снисхожденья.


Змеей обвитый, звенья кандалов


Сверлил он жемчугами слез и слов:


«Нужны ли кандалы с их силой мнимой?


Я — в мускусных силках кудрей любимой,


А кто же — и при этом без пилы —


С меня такие снимет кандалы?


Те ноги, что за два иль три мгновенья


Семи краев познать сумели звенья,


Четыре обойти столпа, пройти


Сквозь шесть дверей порталов девяти,[32]


В железе двух иль трех колец халифа —


Вступить в оковах во дворец халифа,


При этом были не затем в пути,


Чтоб до родного существа дойти, —


Избрали многогрешную дорогу,


Хоть к райскому веди она чертогу!


Кто верует, что лишь любви светлы


Пути, тому возмездье — кандалы!»


Верблюдиц гнали две иль три недели —


Путь ко дворцу халифа одолели.


Маджнуна, что пылал из-за Лайли,


К воде пылавшей — в баню привели.


Его помыли, голову обрили,


С почтеньем слуги с Кайсом говорили.


Халиф, что был источником наград,


Его в богатый обрядил наряд.


Был Кайс халифа милостями взыскан,


Дарений благовоньями опрыскан,


Но, присмотревшись, понял: сей приют —


Та школа, где пощечины дают!


Стал тесен Кайсу мир необозримый,


И снова обезумел одержимый,


Одежду разорвал он и чалму


Низринул в прах, ни слова никому


Не говорил, сидел в углу молчанья,


Вновь признаки являя одичанья.


Велел халиф, чтобы пришел на пир


Любовью умудренный Кусаййир.


Безумного узрев средь царедворцев,


Оторопел вожатый стихотворцев.


Сказал: «Сперва, чтоб строки записать,


Перо вы принесите и тетрадь.


Во мед он обмакнул перо, как палец,


А мед — стихи, что сотворил страдалец!»


И Кусаййир из сердца песнь исторг,


Всех привели его слова в восторг.


Он говорил: «Лайли прекраснолица,


Но Кайс не может с ней соединиться».


Он плакал: «Разлучен с подругой друг,


Сильнее с каждым днем его недуг».


И вдохновенье Кайса не погасло:


От этих слов оливковое масло


Обрел светильник — и огонь возник:


Язык Маджнуна — пламени язык!


Он спел касыду о своем горенье,


Сто бейтов было в том стихотворенье,


И каждое двустишие — как дом,[33]


И слезы-жемчуга сверкали в нем,


А каждая строка — дверная створка,[34]


Где горе входит медленно и зорко.


Цезура посреди строки — разрыв


Сердец, что разлучились, полюбив.


Размер стихов напоминает море,[35]


В котором, буйствуя, бушует горе.


Сто рифм — как сто утративших покой


Людских сердец, сжимаемых тоской.


Все буквы — сказ любви, сердцам желанный,


Все знаки — капли из сердечной раны, —


Нет, буквы — словно жаркие ключи,


Которые от крови горячи!


Лайли своей улыбкою печальной,


Как солнце, озарила бейт начальный,


Но вот уже последний бейт погас, —


Как греза о тебе, рассветный час!


Сердца людей зажгла его обида:


Была подобна молнии касыда!


Уста раскрыв, он вольно мысль простер,


Воспел своей возлюбленной шатер,


Его слова тоскою зазвучали,


Он выжег на сердцах тавро печали,


Птенца иль ветра он избрал послом,


О сердце написал, сожженном злом.


Он смесью крови собственной и праха


У ног Лайли слова писал без. страха,


Чтоб их гонец возлюбленной принес.


Сробеет? Пусть тогда сожрет их пес!


Кайс рассказал, как встретился с любимой,


Поведал о разлуке нестерпимой,


То разрывал одежды на себе,


То о злосчастной плакал он судьбе.


Сердца людей и болью, и тоскою


Пронзал он каждою своей строкою.


Заплакали вельможи и халиф,


Касыдою себя испепелив.


Когда, своим скорбям стихами вторя,


Закончил он повествованье горя,


То все сердца, способные гореть,


В его огне стремились умереть,


Когда же разразился он слезами,


Все оказались с мокрыми глазами.


Как тень прямая, он свалился с ног:


Сгибаться он из-за оков не мог.


Страдальца жребий увидав суровый,


Велел властитель разомкнуть оковы,


Казну велел он разомкнуть скорей


И злато Кайсу дал — сто кошелей,


Затем сказал: «Без цели не кочуя,


Со мною рядом поживи, прошу я.


Немедля в Наджд, к правителю, с гонцом


Посланье милостивое пошлем,


Чтоб к тяготам усердие прибавил,


Чтоб он сюда отца Лайли доставил.


Двоих мы на одну нанижем нить,


Чтоб две жемчужины соединить!»


Не очарован царственным величьем,


Маджнун внимал халифу с безразличием,


Даров не принял от царя земли,


Ушел он в степи с думой о Лайли.


Как лань, порвав силки, ушел он в степи, —


Как будто времени он сбросил цепи!


Там, где хотел он, был его ночлег.


Он радовался, что беды избег:


«Мне от халифа — скука и морока.


Лишь в святость милой верю я глубоко!»



НАСТУПАЕТ ЛЕТО; МАДЖНУН УЗНАЕТ О ПАЛОМНИЧЕСТВЕ ЛАЙЛИ В МЕККУ И ПРИСОЕДИНЯЕТСЯ К ЕЕ КАРАВАНУ


Кто скачет, путешествие начав,


По строчкам и страницам этих глав,


Нам говорит, страданию причастный:


Вкруг племени Лайли блуждал несчастный,


Как лань в горах или в лесах олень:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги