Читаем Избранные произведения полностью

Она: «Что делать, как беде помочь?»


Он: «Мне не надо бытия земного!»


Она: «Я раньше умереть готова».


Он: «Долгая разлука — мой недуг».


Она: «Свиданье — средство от разлук».


Он: «Я страдал, пока мы не встречались».


Она: «Я гибну, о тебе печалясь».


Он: «В пламени тоски я изнемог».


Она. «А мой еще страшней ожог».


Он: «Буду я теперь с тобою вместе».


Она: «Тебя убьют, желая мести».


Он: «Без тебя жить не могу с людьми».


Она. «Терпенье в помощь ты возьми».


Он: «Для любви — терпенье не основа».


Она: «Не знаю снадобья иного».


Он: «Снадобья порою хороши».


Она. «От язв и горестей души».


Он: «От жестоких нам с тобою горе».


Она: «Да гибель их настанет вскоре!»


Он: «Я от их жестокости умру».


Она «Господь нас приведет к добру».


Всё изложили, что в душе творилось,


Всё обнажили, что в душе таилось.


Лайли, как пламя, охватил испуг:


Что, если племя возвратится вдруг,


Застигнет, разум потеряв, Маджнуна,


Утратившего счастье жизни юной?


Над ним кинжал злодейства занесут,


А где там помощь, где там правый суд!


Сказала. «Величайший из влюбленных,


Душою благородной наделенных!


Уйди, затем что меч судьбы свиреп,


А нет для нас защиты от судеб».


Они расстались, и поток кровавый


Из глаз пролился, орошая травы.


Ушел он в горы или в степь, в пески,


Она осталась, как скала тоски.


Так создан этот мир, и не ищи ты


В нем счастья, и покоя, и защиты..,



ПОЭТ КУСАЙЙИР, ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ АЗЗЫ, РАССКАЗЫВАЕТ ХАЛИФУ О МАДЖНУНЕ


Араб, кудесник слова Кусаййир,


Звезда, стихов украсившая мир,


В Аззу, что даже идолов Китая


Затмила, юной прелестью блистая,


Влюбился, как безумный Кайс в Лайли,


Как одержимые любить могли.


Он черпал жизнь в ее благоуханье,


Как роза — в свежем утреннем дыханье.


Любовь сладка, — вот почему сладка


Была поэта каждая строка:


Любовь есть соль — но также сладость слова,


Любовь есть боль — но также радость слова!


Однажды пригласил певца халиф.


Вот, угостив его и одарив,


Сказал «Аззу твои воспели строки, —


Пропой, даруя нам огонь высокий».


И песня Кусаййира полилась,


Как будто слезы хлынули из глаз.


Он пел о том, что разлучен с Аззою,


Слеза была строкой, строка — слезою,


Казалось, в дар халифу он принес


И жемчуг строчек, и агаты слез.


Услышав слово скорби безысходной,


Спросил его халиф: «О благородный,


Среди влюбленных, близких по судьбе,


Ты видел ли подобного себе?»


А тот: «Однажды в край моей любимой


Держал я путь, страданием палимый.


В такой глуши я оказался вдруг,


Что в страхе повод выронил из рук.


Вот так без сна и без воды и хлеба


Проехал я два дня по воле неба, —


И радость: человека встретил здесь!


Как полумесяц, он согнулся весь,


Он обливался кровью в полдень жгучий, —


Так мускус изливается пахучий


Из сумочки подбрюшной кабарги,


Когда отрежут сумочку враги.


Иссохший от печали, для чего-то


Раскинул он в степной глуши тенета.


Я хлеба и воды, сказав привет,


Учтиво попросил. А он — в ответ:


«Я навсегда свое покинул племя,


Каменносердых я отринул племя.


Нет у меня ни пищи, ни питья,


Мой хлеб — трава, мираж — вода моя.


Но посиди немного: вдруг ворота


Удачи распахнутся, и в тенета


Добыча нам нежданно попадет,


Тогда себя избавим от забот».


Присел я с этим незнакомцем рядом,


В его тенета впился острым взглядом.


Смотрю: газель, влечение сердец,


Попала в плен узлов и в плен колец, —


Нет, не газель, а жизни обаянье,


Прелестная игрушка, изваянье!


Газель, плененную в степном краю,


Он обнял, словно милую свою,


Поцеловал ее в глаза с любовью,


Пропел ей сто двустиший славословья,


Освободил добычу от тенет, —


Свободно пусть по пастбищу пройдет!


Лишь от тенет она освободилась,


Не убежав, пред ним остановилась.


А он: «Твои глаза меня сожгли,


А всё ж они тусклее глаз Лайли!


Не бойся и ко мне вернись ты снова:


Лишь я — твой брат из племени людского.


Доколе будет жить семья людей,


Ты и Лайли живите без скорбей!»


Он замолчал — и вот газель другая


В силки попала, тень свою пугая,


Он поступил, как с первой, со второй,


И с третьей той же занялся игрой,


Четвертой волю даровал, и пятой, —


Ловец добычи не желал богатой!


От голода терпенье потеряв,


«Зачем, — вскричал я с дрожью, — среди трав


Тенета ставишь ты для ловли дичи,


Но не желаешь пойманной добычи?


Ты губишь то, что насыщает нас,


А я — твой гость, я голоден сейчас».


А он: «Молчи. Твой разговор бездумен.


С таким, как я, разумным, будь разумен.


Напоминают ту, кого люблю,


Газели, — потому я их ловлю.


Свою любовь газелям я дарую,


В глаза и шею нежно их целую,


Как милую свою, ласкаю их,


Потом на волю отпускаю их.


То существо живое, что подобно


Возлюбленной, могу ль убить я злобно?


С подругой сходно это существо,


Так разве я способен съесть его?


Не то б иной была газелей участь:


Сильней тебя от голода я мучусь.


Не знаю пищи свежей и мясной,


Питаюсь лишь корою да травой».


Пока со мной он говорил устало,


Еще одна газель в силки попала.


Подумал я: «Его опережу,


В добычу нож мгновенно я всажу».


Но он подпрыгнул к ней, в объятьях нежных


И эту он сокрыл газель, как прежних,


В глаза поцеловал ее сто раз


И отпустил ее — от смерти спас.


В отчаянии начал понимать я:


Не стану сытым от его занятья!


Он тот, кого отверг и проклял мир,


Безумный Кайс из племени амир,


Он тот, кого терзает доля злая,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги