Читаем Избранные произведения полностью

Вскричали: «Замолчи, молокосос,


Ты всуе это имя произнес!


Не для тебя то имя, и заране


Ты прилепил бы свой язык к гортани.


Едва из уст твоих летит оно,


На нем тотчас рождается пятно.


А если удержать язык не сможешь,


Душевного старанья не приложишь —


Мы твой язык от нёба отсечем,


Твою из тела душу извлечем!»


Так на него кричали те невежды,


И понял Кайс: повален столб надежды,


Не для него, не для его забот


То деревце желанное цветет.


Сказал Навфалю: «О бесстрашных пастырь,


От моего ожога — лучший пластырь!


Скажи ты тем, чей путь ведет к войне, —


Хотя бы вот что пусть позволят мне:


Как иногда, у речки сидя, птица


Клюв опускает в воду, чтоб напиться,


Так пусть и я смогу, хотя б на миг,


Хоть изредка взглянуть на милый лик,


И одного достаточно мне взгляда,


Чтобы всю жизнь жила в душе отрада.


В том взгляде черпать счастье бытия


Всю жизнь, и днем и ночью, буду я».


Но родичи подруги речь угрозы


Сказали: «То несбыточные грезы!


Тебе, отверженному навсегда,


Взгляд на нее есть то же, что вода


Тому, кто псом взбесившимся укушен.


Умрешь, коль будет наш приказ нарушен,


А если от разлуки — боль в груди,


Иди, в жилье разлуки смерть найди!»


Страдалец, на разлуку осужденный,


Навеки от любимой отрешенный,


Сказал Навфалю: «Воинов глава,


Как марево, обман твои слова!


Сказал ты, что мое прогонишь горе,


Прогнал, да не на деле — в разговоре!


Но не твоя — моя во всем вина,


Любому, кто не слеп, она видна:


Мое злосчастье с самого начала


Бунчук твоей удачи в прах втоптало.


Ну где мне счастья жизни петь напев?


Ну где мне жаждать чар прелестных дев?


Не для меня — любовь и наслажденье,


Моя стезя — безумье и смятенье».


Сказал — и встал Маджнун, тоской объят,


Своим стихам приплясывая в лад.


Чалму он сбросил, — так, созрев приметней,


Плоды свой цвет роняют в полдень летний.


Одежду сбросил, — так, до наготы,


Ветвь сбрасывает осенью листы.


Он поднял руку, боль познав разлуки, —


Чинар, поднявший ветви, словно руки!


Тут многие заплакали вокруг,


А он главу посыпал прахом вдруг.


Иные били в грудь себя камнями,


А у него в груди пылало пламя.


Как разорвавшая тенета лань,


Он побежал в пустыню, в глухомань.


Опять к нему пришла болезнь безумья,


Опять в степи запел он песнь безумья:


«Лайли — царица радостей и нег,


Маджнун — страданьям обречен навек.


Лайли владычица прекрасноликих,


Маджнун — в пустыне друг онагров диких.


Лайли — друзья и близкие хранят,


Маджнун — газелей быстроногих брат.


Лайли — среди людей, что скал надменней,


Маджнун — по скалам бродит средь оленей.


Лайли — поет подругам песнь свою,


Маджнун — внимает совам, воронью.


Лайли — свободна, как луна на небе,


Маджнун — в тюрьме тоски влачит свой жребий...»



МАДЖНУН ВЫКУПАЕТ У ОХОТНИКА ГАЗЕЛЬ И ОТПУСКАЕТ ЕЕ В ПАМЯТЬ О ЛАЙЛИ


Однажды из ночного родника


Испило небо каплю молока.


Земля, стремясь к рассветному веселью,


Простерлась перед солнечной газелью.


Маджнун открыл глаза средь горных трав,


От сна самозабвения восстав,


И от скалы он отделился быстро:


Так от кремня отскакивает искра.


Спустился в степь в предутренней тиши,


Кружился он, как вихрь, в степной глуши.


Завидуя, о зверях и о птицах


Он думал со слезами на ресницах:


«Всему живому жить дано вдвоем,


Я — чахну в одиночестве своем.


Награждена четою тварь любая


И потому живет, забот не зная,


Лишь я в долине долгой и пустой


Блуждаю, разлучен с своей четой...»


Так думал он, скорбя по воле рока,


И вдруг силки заметил издалека,


А в тех силках, беспечная досель,


Запуталась какая-то газель.


Охотник к ней бежал, а нож-убийца


Еще быстрей спешил в нее вонзиться.


Газель в силках, по ней проходит дрожь,


Охотник близко, он заносит нож...


Маджнун увидел это и со стоном


Предстал перед убийцей непреклонным,


И за руку схватил его, крича:


«Я вопию при виде палача!


Есть у тебя от бога хоть немного?


Так убери свой нож во имя бога!


Свой нож из доброй вырони руки,


Распутай на ее ногах силки.


Те ноги — перья из бамбука — славно


Расщеплены, чтобы бежали плавно.


Пойми, что запрещает нам добро


Ломать или в силках держать перо!


Не тронь и шею чистую газели,


С арканом не знакомую доселе,


Пойми, что и ошейник золотой


С такою не совместен красотой.


Нож — не перо: он смерти пишет строки,


Так не пиши своим ножом, жестокий!


Чем распороть ее живот, скорей


Землею жадный свой живот набей!»


Когда Маджнун расставил слов тенета,


Чтобы поймать того, чья цель — охота,


Охотник в плен попал, как та газель:


Преследователь превратился в цель.


Смягчилось сердце, словно воск пчелиный,


Рука разжалась, нож роняя длинный,


Но, полный о семье своей забот,


Газель не выпускал он из тенет.


Бедняк нуждался в даре или в плате,


А на Маджнуне — ни чалмы, ни платья


Тогда Маджнун, как бы пернатым став,


К стадам отцовским полетел стремглав.


Барана выбрал с шерстью мягче шелка,


Увечья не познавшего от волка.


Как якорь или как тяжелый вьюк,


Мешал барану двигаться курдюк.


Охотнику доставил он барана,


Сказал: «Добыча, что тебе желанна, —


Воистину газель — краса земли:


И шея, и глаза — как у Лайли.


Твою газель оценивать не стану,


Одну шерстинку предпочту барану,


Не думай, что баран — ее цена


Он только жертва, чтоб спаслась она.


Ее веревку мне вручи ты ныне:


Со мной газель забудет о кручине.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги