Читаем Избранные произведения полностью

Но мне от родословной много ль проку?


Сгореть в тоске любовной — много ль проку?


Я был дурным — мне благо подари.


Что дорог я тебе, не говори:


Я доброты твоей, скорбя, не видел,


Любви отцовской от тебя не видел!


Хоть жалости немного прояви, —


Из-за твоей умру я нелюбви!


Не похоть цель моя, мое стремленье:


Там, где Маджнун, возможно ль вожделенье?


Моя природа — чистоты исток,


От низменных желаний я далек.


Лайли нужна мне, как источник света:


В ней нечто вспыхнуло, я — пламя это.


Тьма у меня во взоре без нее,


Вот почему мне горе без нее.


Для жизни от нее мне надо мало —


Чтоб издали мне изредка сияла!


Пусть, величава, царственна, горда,


Она повелевает мной всегда, —


Как прах, да буду попран я ногами


Благоговеющих пред ней во храме!“»


От этих слов, от этих тяжких мук


Заплакал Кайса безупречный друг,


Ту просьбу, с сердцем чистым и открытым,


Всем знатным сообщил и родовитым,


И действовать решили сообща


Старейшины, спасения ища.


Перед вожатым племени предстали


И развернули летопись печали,


Отцу слова Маджнуна принесли —


Нет, из шкатулки жемчуг извлекли.


Отца сломила сына скорбь живая,


Лицо руками он закрыл, рыдая.


«Дошел, — сказал он, — до его кости


Нож горя. Сына должен я спасти.


До дна испили мы страданья чашу, —


Я чресла наконец перепояшу,


Пойду, развею тяжкую беду,


К счастливой цели сына приведу.


Я приложу все силы, все старанья,


Чтоб напоить его вином желанья».


На паланкине он степной тропой


Пустился, взяв сородичей с собой.


Старейшины, с упорством и терпеньем,


Незнатные, с покорством и смиреньем,


Достигли — в тяготах, в слезах, в пыли —


Долины, где стоял шатер Лайли.


Отец Лайли, обычай соблюдая,


Ковер гостеприимства расстилая,


Велел напитки, яства принести,


Почтил он утомившихся в пути.


Когда они попили и поели,


Пошла беседа вкруг да возле цели,


Текли вокруг да около слова,


Стараясь не коснуться существа,


Покуда к цели не пришли в тумане


Намеков, тонкостей, иносказаний.


Спросили: «Как в обители земной


Мы ноту извлечем рукой одной?


Смычком по струнам водим мы рукою,


Сжимая струны нужные — другою,


И звука мы не извлечем, пока


Руке не станет помогать рука.


Чтобы весы нам пригодились наши,


На коромысле две потребны чаши,


В одном предмете скрыта красота:


Чтобы ее раскрыть, нужна чета...»


Так приближаясь к цели постепенно,


Хозяина восславили отменно:


«Да будет щедрости твоей хвала!


Ты, крепкий дланью, вырвал корень зла!


За пологом твоим луна таится —


Твоих очей отрада и зеница.


То ветка, что еще не расцвела,


Жемчужина, не знавшая сверла.


Но если бы совлек ты покрывало,


Твоя луна сильнее б засверкала.


Ты пожалей объятых тьмой ночной,


Дай озариться нам твоей луной!


Единственной единственный достоин,


И, чтобы свет чудесный был удвоен,


На всей земле лишь Кайса изберем,


Который жаждет стать твоим рабом, —


Твоим рабом не так ли стало счастье,


Что навсегда твоей покорно власти!


Он благородством, знатностью, умом


Всех превзошел на поприще земном.


Соединим две жизни воедино, —


И зятя в нем ты обретешь, и сына,


Да счастье в рабстве у тебя найдет,


Да милости твоей узнает мед!


Та — гурия, а этот — небосвода


Безгрешный житель ангельского рода.


Не может ангел, чистый дух небес,


Страдать вдали от гурии, как бес.


Друг к другу две жемчужины стремятся,


И друг без друга две звезды томятся.


Для двух камней один ларец найдем,


Двум звездам быть в созвездии одном!


Пришли мы с речью о счастливой доле,


Всё прочее в твоей да будет воле».



ОТЕЦ ЛАЙЛИ ОТКАЗЫВАЕТСЯ СОЕДИНИТЬ ДОЧЬ С МАДЖНУНОМ


Забывший человечности черты,


Отринувший дорогу доброты,


Далекий от сердечности отрадной,


В чьем теле вместо сердца — камень хладный,


Тот, кто покинул знанья торный путь,


Чтобы в грязи невежества тонуть,


Любовного лишенный озаренья,


Не знающий душевного горенья,


Кому чужда любовная тоска,


От горя не испивший и глотка, —


То есть спокойствия Лайли рачитель,


Ее судьбы жестокий разрушитель,


Хотя по плоти был ее отцом,


Душою не был связан с ней родством,


Отеческую не являл ей жалость,


Чтоб легче ей, измученной, дышалось.


Когда услышал просьбу сватовства,


Отверг он те сердечные слова.


Он сдвинутые брови сдвинул резче,


Глаза сверкнули гневно и зловеще.


Что будет, если брови сдвинет вдруг


Тот, кто и смехом всех ввергал в испуг!


Сказал: «Слова, что слышу я, ничтожны,


Они, как паутина, ненадежны.


Вот если б их сказали в нужный срок,


То разум их одобрил бы и бог.


Когда же новостью грохочет шумной


Та песнь, что дерзко сочинил безумный;


Когда весь мир той вестью потрясен


И слухи катятся со всех сторон;


Когда угла не сыщется на свете,


Где б сказку ту не повторяли дети;


Когда тот слух всех кабаков достиг,


Стал криком пьяниц, песней забулдыг;


Когда, наставив школьников на разум,


Пугает их учитель тем рассказом, —


Что может быть страшней, чем этот срам,


Какой позор на долю выпал нам!


Я не хочу, чтоб дар мой драгоценный


Унес какой-то виршеплет презренный!


Замкните вашу просьбу на замок,


Чтоб высказать ее язык не мог


Не внемлю я такому разговору!


Позор вы прибавляете к позору.


К чему стремитесь, честь мою грязня?


Ступайте прочь, отстаньте от меня!


Ужели в этом деле я погрязну?


Зачем позор влачить мне понапрасну?


Мудрец, что не приемлет бренных уз,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги