Читаем Избранные произведения полностью

Даджджаль — ее угрюмый властелин.


Уродливое существо такое —


Как предзнаменование плохое.


Кто встретится с подобным существом,


Найдет ли счастье на пути своем?


Когда, предчувствия дурного полон,


К луне поклонников любви пришел он,


Лайли сказала, что отец и мать


Ей запретили встречи продолжать.


«Мне горе уготовано, — сказала, —


Вонзилось в рану сердца это жало:


Любовь есть рана сердца, и оно


Разлуки жалом ныне пронзено.


Разлука длилась только ночь, бывало, —


Свечой пылая, сердце убывало.


Так что же с ним теперь произойдет,


Коль срок разлуки — месяц или год?


Свидание с тобой сулит мне муки,


Но, если не погибну от разлуки,


То как могу я жить, всегда страшась,


Что здесь тебя убьют в ужасный час?»


Маджнун, узнав о новой тяжкой доле,


Рубаху разорвал, исполнен боли,


Ушел, едва от горя не сгорев,


А горе вылилось в такой напев:


«О, помни, сердце: чтоб найти спасенье,


Отвергни всё, оставь одно терпенье.


Как дружба, что вражду сменила вдруг, —


Не горе, что с тобой расстался друг


Разрыв, по воле друга происшедший,


Есть встреча с другом, даже лучше встречи!


Тот, кто отверг возлюбленной приказ,


Но ищет с ней свиданья каждый раз,


Тем самым и любви отверг законы,


Он недостоин имени «Влюбленный».


Лишь тот постиг любовь, чье существо


От «я» освободилось своего,


Кто подавил желания плотские,


И горести, и радости пустые,


Кому чужда надежда, чужд и страх,


Кто горд, но голову склонил во прах,


Кто, не боясь судьбы невыносимой,


Всё принял, что исходит от любимой».



ОТЕЦ ЛАЙЛИ УЗНАЕТ О ЕЕ ВЕЧЕРНЕЙ ВСТРЕЧЕ С МАДЖНУНОМ И НАКАЗЫВАЕТ ДОЧЬ


Когда Маджнун, сжигаемый огнем,


Уже не мог с Лайли встречаться днем,


Он мучился до самого заката,


Душа его была тоской объята.


А вечером, надев наряд ночной,


Он уезжал, влеком своей луной.


Желая с ней побыть хотя б немного,


Ночь проводил он у ее порога.


Лишь получал возможность, каждый раз


Он о разлуке начинал рассказ,


Он говорил возлюбленной подруге


О том, как днем томится он в недуге.


Хотя страдал он много дней подряд,


Он был и мимолетной встрече рад.


Однажды эти двое добронравных,


В стране любви не ведавшие равных,


Уединясь, сидели вечерком,


Поглощены беседой целиком.


Тут юноша с повадкою дурною,


Хотя живой, а с мертвою душою,


С понятьем нехорошим о любви,


Услышал тех, кто горести свои,


Свое отчаянье, свои печали,


Стеная, друг пред другом изливали.


В нем зависть к двум возлюбленным зажглась,


В душонке низкой всколыхнула грязь.


На следующий день, приукрашая


Обманом суть и с вымыслом мешая,


Перед отцом Лайли предстал юнец,


И как солома запылал отец.


Он гневен был — стал гнев еще безмерней,


Когда узнал о встрече той вечерней.


Он дочери пощечину нанес,


Ударил розу — украшенье роз,


И от удара — та, что всех невинней, —


Вдруг роза стала лилиею синей.


Затем ударил розгою Лайли,


От розги розы крови расцвели.


Отец кричал на дочь: «Во всем покайся!»,


А дочь: «Во всем, что отдаляет Кайса!» —


То есть не от побоев боль страшна,


А оттого, что друга лишена,


Рыдала не из-за телесной муки,


А потому, что с нею Кайс в разлуке.


Тогда, побои прекратив, отец


Поклялся так: «Свидетель мне творец,


Приду к халифу, с жалобой предстану


На дерзкого: кто разрешил смутьяну


Вступать в запретный для него приют,


Едва лишь тени ночи упадут?


Иль нравится коварному охота —


Он хочет лань мою поймать в тенета?


Услышит жалобу мою халиф —


Добро. А коль не будет справедлив,


Я пред Маджнуном вырасту стеною,


Заслон из копий и мечей построю,


Чтоб не позорил сей чужак наш род:


Иль уберется прочь, или умрет!»


Маджнун почувствовал тоску и горе,


Когда узнал об этом разговоре,


Он проклял одиночества удел,


Жить на земле он больше не хотел,


В смятенье ноги у него дрожали, —


Смыл буквы счастья со своей скрижали:


Не за себя боясь, а за нее,


Отныне не войдет в ее жилье,


Чтоб не терзал ее отец жестокий,


Чтоб на нее не сыпались попреки.



МАДЖНУН НАПРАВЛЯЕТСЯ В ДОМ НЕКОЙ ВДОВЫ СОСЕДКИ ЛАЙЛИ; ОТЕЦ ЛАЙЛИ ЗАПРЕЩАЕТ ВДОВЕ ПРИНИМАТЬ У СЕБЯ МАДЖНУНА


Соседкою Лайли была вдова,


Не знавшая с тем племенем родства.


Она познала, как судьба сурова,


Влача вдовство средь племени чужого.


Для мужа смерти наступил черед —


Осталось двое от него сирот.


Изгнанников чужбина не пригрела,


В желудках пусто, неприкрыто тело...


К местам, где знал и счастье и беду,


Маджнун стремился, как птенец к гнезду


Он приходил, чуть сердце истомится,


В жилище, где печалилась вдовица.


Когда он видел тех двоих сирот,


Делился с ними от своих щедрот,


Всем сердцем детям сострадая малым,


Он втайне в руки золото влагал им...


Маджнун, отринув толки и молву,


Лишь о Лайли расспрашивал вдову:


«Что ныне с ней, с подругой молодою?


Кого теперь чарует красотою?


Кого теперь ей хочется пленить?


Кому любви протягивает нить?


Другого ли нежданно полюбила?


Забыла ли меня иль не забыла?


Кто дичью стал в силках ее кудрей?


Кого влечет михраб ее бровей?


Из уст ее рубиновых при встрече


Кто уловляет сахарные речи?


Ларец с жемчужинами — алый рот —


Кого жемчужной прелестью влечет?


Я от любви к прекрасной пламенею, —


Кто ныне восседает рядом с нею?


От страсти к солнцеликой я умру, —


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги