Читаем Избранные произведения полностью

И засыпал, забыв усталость, голод,


Колючкой каждой, как мечом, проколот.


Порою рядом с ним спала змея,


Порою был соседом муравья.


Его друзья — онагры, серны, лани,


А дэвы, звери — с ним в едином стане.


Они — его полки, он — шахиншах...


Он на песчаных выводил холмах


Пять букв, составивших любимой имя.


Слезами кровоцветными своими


Он так обильно буквы орошал,


Что в яркий пурпур их преображал.


Хотя паломники, чем ближе к Мекке,


Должны взывать: «Господь, я твой навеки!»,


Он, думая сказать. «Господь, я твой...», —


«Лайли!» — взывал всей верностью живой.


Когда вдали увидел храм священный,


Увидел Мекку в красоте нетленной,


Он вспомнил красоту своей Лайли.


Воспоминанья душу обожгли.


Ходил он вкруг Каабы, тихий, строгий,


Но о Лайли он думал, как о боге,


От вздохов огненных его едва


Не вспыхнула обитель божества.


Любимой ожерелью он упрямо


Уподоблял кольцо на двери храма


И рвался из кольца: он был объят


Кольцом тоски, когда свершал обряд.


Каабы он коснулся покрывала,


Заплакал, и душа его воззвала-


«Ты, кто в чертоге брачном так светла,


Кто покрывало таинств подняла!


Ты, кем повержен в черный прах страданий


Весь мир, а не одни аравитяне!


Сородич твой иль сын чужой страны


Твоей красой равно покорены!


В твоей пустыне, у сухих колодцев,


Разбиты сотни тысяч полководцев.


Ты — камень, что низверг зиждитель сил


И многобожья капище разбил.


Песок твоей стоянки стал сурьмою


В глазах вселенной, спорящих со тьмою..,


Господь, во мне дурных так много черт,


Но ты их прикрываешь, милосерд.


Всю жизнь провел я у шатра любимой,


Ей в верности поклялся нерушимой,


И только ту вину я признаю,


Что плохо клятву исполнял свою.


Мир от меня, о боже, скрой во мраке,


В тетради дней моих сотри все знаки,


Оставь мне лишь служение Лайли,


Надежду на сближение с Лайли!


Лайли есть всё, что сердце возжелало,


Бессмертия души моей начало.


Лайли моим глазам дарует свет,


Лайли — мое спасение от бед.


Лайли — светильник дней моих весенний,


Плод вертограда сбывшихся стремлений,


Душа и плоть любви в стране любви, —


Ее царицей блага назови!


Я раб, пока царица есть такая,


Пока она душа, я — плоть живая.


Кто ею не живет — уже мертвец,


В ней не найдя исток — найдет конец.


Пусть мне прикажет мир необозримый:


«Ты откажись от верности любимой!» —


К приказу мира я останусь глух,


От слов презренных я замкну свой слух!»


Когда Маджнун, босой и полуголый,


Избрал паломничества путь тяжелый,


Отец, узнав об этом, вслед за ним


Отправился, отчаяньем гоним.


Когда Маджнун молился у Каабы,


Он был поблизости, седой и слабый.


Услышал он Маджнуна страстный стон,


Его любви молитву и канон,


И понял, что любовь неисцелима,


Что лишь Лайли — спасенье пилигрима,


И в паланкине блага и добра


Повез его к дверям ее шатра.



ПЛЕМЯ ЛАЙЛИ УЗНАЕТ О ЛЮБВИ МАДЖНУНА И ЗАПРЕЩАЕТ ЕМУ ВИДЕТЬСЯ С ЛЮБИМОЙ


Стихослагатель родом из Хиджаза


Повел слова певучего рассказа:


Когда вернулся пилигрим назад,


Еще сильней огнем любви объят,


Он сразу же направился к стоянке


Лайли — к своей возлюбленной смуглянке


Он к ней стремился жарко и светло,


Свиданья превратил он в ремесло.


Лишь солнце загорится на востоке —


Он к ней торопится, то холм высокий


Пересекая, то широкий дол:


Он в сердце стойкость верности обрел.


Из кубка счастья хмелем упоенья


С любимой он делился все мгновенья.


Когда же свой бунчук вздымала ночь,


Он с той стоянки удалялся прочь,


Но, слушая безмолвие ночное,


В шатре своем не ведал о покое


И даже от возлюбленной вдали


Внимал Лайли и говорил с Лайли,


Заря сто раз свои тушила свечи,


Разлуками сто раз сменялись встречи, —


О них заговорили в тех местах,


У всех событье это на устах.


Не брезговали грязной клеветою,


Глумясь над тайной юности святою,


Затем со злым намереньем пришли


Клеветники к родителям Лайли,


Тогда с любовью как-то на закате


(Понятна всем забота о дитяти)


В укромном уголке отец и мать


Решили слово дочери сказать:


«Зеница наших глаз, предел мечтаний,


Не будь же солью ты на нашей ране!


О Кайсе и тебе идет молва, —


Приносят вред подобные слова.


Есть цель у этой вести несуразной:


Тебя испачкать клеветою грязной.


От соловья услышал ветерок,


Что роза девственна, ей чужд порок.


Тогда над розой пролетел, зловредный,


И отнял девственность у розы бедной.


Еще ты не раскроешься, чиста,


А грязные раскроются уста.


Укороти ты языки злоречья,


Чтоб замолчала низость человечья!


Навек от Кайса отвратись душой,


Забудь о нем, ведь он тебе чужой!


Мы знаем: ты чиста, ты без порока,


Тебе бояться нечего попрека,


Но нужно ль, чтоб к тебе пристала грязь,


Чтоб клевету мы слушали, смутясь?»


Хотя Лайли внимала наставленьям,


Был Кайс ее желаньем и стремленьем.


Его бранят родителей уста,


А для нее без Кайса жизнь пуста.


Ее родители его поносят,


А за него она мольбу возносит.


Они и он — как бы вода с огнем,


Она и он — как сахар с молоком...


Когда на следующий день к любимой


Он вновь пошел с душой неколебимой,


Кайс повстречал старуху, что была


Подобием горбатого осла.


Как панцирь черепахи, задубело


Ее лицо, отвратным было тело,


А голова — как тыква, без волос:


Как видно, много бед над ней стряслось!


Лицо ее не знало покрывала,


А тело даже рубища не знало.


Глаз у нее, как рот, — только один,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги