Читаем Избранные произведения полностью

«Любви, — сказал ты, — недостойна та,


Чей корень плох, основа не чиста».


Но всех красавиц корень чист единый.


Все происходят от воды и глины.


В красе предвечной — чистый корень их,


Тот счастлив, кто красе покорен их.


«Лайли, — сказал ты, — красотой — царица,


Но родословной — нам в рабы годится».


Кто любит, для того любовь — весь свет,


Ему до родословной дела нет!


Кто впал в любовь, кто у огня во власти,


Есть отпрыск сердца, порожденье страсти.


К тому, что существует, слеп и глух,


Чья пища не существенность, а дух.


Он для любви отца и мать отвергнет,


Злокозненность и благодать отвергнет!


Сказал ты: «О влеченье к ней забудь,


Ты должен верности покинуть путь»,


Но чужд мне от любви отказ, тем боле


Что я бессилен, не в моей он воле.


Задолго до того, как мир возник,


Шесть букв изобразили в книге книг.


Любовь — всего шесть букв. Их написали


В душе, на самой огненной скрижали.


Пусть душу я ногами раздеру,


Ужель в душе те буквы я сотру?


Все буквы в этом слове светлолики,


Стереть такие буквы — грех великий.


Сказал ты мне: «Удел того жесток,


Кого прельщает лишь один цветок».


Так пусть Лайли-цветок вовек не вянет,


В земном саду моим уделом станет!


Я — плоть ее, она моя душа,


Я ей хорош, она мне хороша.


Пусть мы умрем, разлучены сурово, —


Удела нам не надобно другого.


Дышу любимой, а подруга — мной,


Нам радости не надобно другой!


«Ее, — сказал ты, — племя нам враждебно,


Нам против мести ненависть потребна».


Но мне, кому любовь отверзла грудь,


Ужели месть опасна чья-нибудь?


Война племен ужели растревожит


Лайли, что без меня дышать не может?


Мне самому вселенная тесна,


Воюю против всех, кто не она,


А коль она отвергнет мир со мною,


На самого себя пойду войною!»


В глазах отца затмился белый свет,


Когда он Кайса услыхал ответ,


Он понял: Кайс — как вьюк, что ненароком


Упал и бурным унесен потоком.


От наставлений он замкнул уста.


К чему теперь советов правота?


Он понял: поучения излишни,


Несчастному поможет лишь всевышний.



ЗНАТНЫЕ МУЖИ ПЛЕМЕНИ БАНИ-АМИР СОВЕТУЮТ ОТЦУ МАДЖНУНА ЖЕНИТЬ СЫНА НА КАКОЙ-НИБУДЬ КРАСАВИЦЕ, ДОСТОЙНОЙ ЕГО ЛЮБВИ, И ТЕМ САМЫМ УТИШИТЬ ЕГО СТРАСТЬ


Когда слова отца не помогли


Маджнуну, дни влачившему в пыли,


Пришли мужи, знатны и белоглавы,


Сказали старцу, смысл являя здравый:


«О утвердивший в племени амир


Среди смятений мира свет и мир!


Твой сын людским глазам дарует зренье,


Трепещущим сердцам — успокоенье.


Поскольку с ним слились любовь и страсть,


То стала неминуемой напасть.


Однако тот, чье сердце стало хворым


И чье спасенье — в исцеленье скором,


Иль страннической двинется тропой,


Иль обратит свой взор и ум к другой.


Но молод Кайс, и не настали сроки,


Чтоб юноша предпринял путь далекий.


Так поищи красавицу скорей,


Что прелестью прославилась своей.


Соедини их брачным договором, —


На свой удел да взглянет новым взором,


Быть может, Кайс утешится женой,


Лайли забудет для любви иной.


Он страсть к жене в своей душе разбудит,


А о Лайли и думать позабудет».


Обрадовала сердце старика


Та мысль, что показалась глубока,


Он Кайса усадил перед собою


И молвил сыну с ласкою живою:


«Моей судьбе помог светиться ты,


Для ока моего — зеница ты,


Мое ты упованье и стремленье,


О Кайс, ты рода нашего продленье.


Мне весело, когда мой сын со мной,


А без тебя не нужен мир земной.


Бесцельно, одиноко в тихом поле


Блуждать вне дома будешь ты дрколе?


Вернись домой на время накойец,


Как возвращается домой птенец,


А если затоскуешь дома — что же,


Я дам тебе красавицу на ложе,


Чтоб нежной, ласковой была с тобой,


Оберегала от беды любой,


Чтобы тебя встречала в нетерпенье,


Твои ступни лобзала, как ступени,


Чтоб под ноги тебе легла ковром,


Как только ты расстанешься с шатром.


У-брата моего, чьей жизни строчки


От горя не вобрали даже точки,


Есть за стеной красавица одна,


Чьей красотой луна посрамлена.


Она — жемчужина в ларце, что тесен


Для восхвалений в честь нее и песен.


Ее уста — как мед. Кто не поймет:


Нектару соприроден этот мед!


Ее глаза — нарциссов цвет весенний,


Но сохранивший негу сновидений.


Стан — словно луч. И каждый говорит:


«Дня воскресенья мертвых свет горит!»


Весь мир хвалу поет ей неустанно,


И всем таким, как ты, она желанна.


Ее сокровищам потерян счет,


Сильней сокровищ — красота влечет


Происхождением и родословной


Она достойна стать твоею ровней.


На честь твою и пятнышка стыда


Из-за нее не ляжет никогда,


В сосуд стеклянный, — честь я разумею, —


И камешек не будет брошен ею.


Для двух жемчужин девственных — для вас


Ужель слиянья не наступит час?


Хочу, чтобы она с тобой сроднилась,


И гнев благословляла твой, и милость,


Чтобы тебе отраду принесла


Жемчужина, не знавшая сверла,


Чтоб ваша близость никогда не знала


Отравы клеветы и злости жала,


Чтоб вы слились, как небо и земля, —


Два ядрышка в скорлупке миндаля!»


Тогда Маджнун раскрыл уста в печали,


Что сахар красноречья размельчали,


Ресницами сверля алмазы слез,


Такой ответ отцу он произнес:


«О дней моих и сущность, и начало!


Пыль под тобой моей короной стала!


Мое одушевил ты естество,


Что из воды и праха твоего.


Как сын Марьям Иса, я странник нищий


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги