Читаем Избранные произведения полностью

Рассыпала жемчужины-слова:


«О ты, с клеймом любви ко мне пришедший,


Ты, говорящий ласковые речи!


Да, в сердце у тебя засела боль,


Но всё-таки тебя спросить позволь:


Ужели этого страданья птица


Лишь в сердце у тебя теперь гнездится?


Пусть болен ты — светло в твоем саду,


А я от боли средство где найду?


Моя сильнее боль, но я немею,


Но я к тебе отправиться не смею.


Ты можешь тайну разгласить свою,


А я в душе ее от всех таю.


Влюбленный бьет в набат своей надежды,


А на влюбленной — робости одежды.


Влюбленный пишет письма о любви,


Влюбленная таит мечты свои.


Влюбленный плачет о разлуке с милой,


Влюбленная молчит с душой унылой.


Влюбленный у ее шатра поет,


Влюбленная отраву жизни пьет.


Влюбленный ищет встречи вожделенной,


Влюбленная подобна птице пленной.


Влюбленный до небес вздымает крик,


Взглянуть желая на любимый лик,


Влюбленная свои скрывает речи,


Хотя мечтает и она о встрече.


Кто в песне о любви заговорил,


Влюбленных двуединство сотворил.


Влюбленный и возлюбленная дева —


Одной и той же песни два напева».


Запела у него душа, едва


Услышал он душевные слова.


Он в возбужденье разорвал рубаху,


Склонился пред возлюбленной ко праху.


Мечтал он, светлую постигнув страсть,


Как тень ее, к ее ногам упасть,


Поведать ей о том, как ночь провел он,


Страдания пылающего полон.


Однако соплеменники Лайли


Со всех сторон к нему с приветом шли.


Он ощутил испуг непостижимый


И, не поведав слов своих любимой,


Отправился в тоске в обратный путь.


Дрожало сердце, и болела грудь.


Скакал и пел он, уязвленный болью,


Песнь по степному разлилась раздолью:


«Сородичи подруги дорогой,


Дорогой бы поехать вам другой,


Чтоб не было меж ней и мной преграды,


Чтоб досыта и я вкусил отрады.


Что горше может быть: во тьме ночной


Влюбленный плачет, потеряв покой;


С больной душой, в которой ноет рана,


К любимой приезжает утром рано;


Он хочет ей поведать о любви,


О пламени, бушующем в крови,


Но чужаки, сочтя себя родными,


Становятся преградой между ними,


Ни слова не дают ему сказать,


И душу, и язык решив связать!


С такими пусть никто судьбу не свяжет,


Пусть ласкового слова им не скажет!»


Так день прошел. Сошла ночная мгла,


Вновь Кайса на мученья обрекла.


Глаз не сомкнул и в эту ночь страдалец,


К шатру зари он прибыл, как скиталец.


Опять умчался он в степной простор,


Туда, где был его Лайли шатер.


Безлюдно, тихо было на равнине,


А посторонних не было в помине,


И Кайс, избавясь от ночных тревог,


Ее шатра поцеловал порог


Она раскрыла полог пред влюбленным,


Приняв его с почетом и поклоном.


В той книге, что ведет рука любви,


Они — заглавная строка любви.


Они и любят оба, и любимы,


Как сахар с молоком, нерасторжимы.


Лайли к нему склонилась головой,


Кайс — голову теряет, разум свой.


У Кайса нежно опушились щеки,


Лайли — пушинку — кружит вихрь высокий.


Лайли кудрей раскрутит завитки,


А Кайс немедля падает в силки.


Кайс шутит, остроумием чаруя,


Лайли смеется, сахар свой даруя.


Лайли пьянит манящей красотой,


А Кайс любовной муки пьет настой.


Короче: от свидания такого


Прочнее стала их любви основа.


Открылось ей достоинство любви,


Он стал одним из воинства любви.


Она, влюбленная, и он, влюбленный,


Любви признали высшие законы.



ЛАЙЛИ ПЛАВИТ МАДЖНУНА В ТИГЛЕ ИСПЫТАНИЯ, УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО ЗОЛОТО ЕГО ЛЮБВИ СОВЕРШЕННО, И УДОСТАИВАЕТ ЕГО ЧЕКАНОМ БЛАГОСКЛОННОСТИ


Тот, кто писал о горестях людских,


Нам предложил такой заглавный стих:


Увидела Лайли, что Кайс прекрасный


Пылает к ней любовью жаркой, страстной.


Но есть ли в этой страсти глубина?


Достойна ли взаимности она?


Однажды собрались в саду равнины


Прелестные девицы и мужчины.


Лайли, чуть на красавца бросит взор,


Раба приобретает с этих пор,


На девушку она с улыбкой глянет,


И та навеки ей рабыней станет.


Лайли внимала восхваленьям слуг,


Когда к любимой Кайс приехал вдруг


Лицо его покрыла пыль дороги,


Душа полна любви, полна тревоги.


Он землю пред Лайли поцеловал,


Он божью милость на нее призвал,


Но Кайс не удостоился и взгляда,


Казалось, что она ему не рада.


Игрива, обольстительна, томна,


Притворно брови хмурила она,


Со всеми, кроме Кайса, говорила,


Всем, кроме Кайса, звонкий смех дарила,


Всех, кроме Кайса, к радости звала,


Со всеми, кроме Кайса, весела.


Лицом была ко всем, к нему — спиною,


Была со всеми доброй, с Кайсом — злою.


Кайс на нее глядит, но каждый раз


Она как бы не видит робких глаз,


Кайс говорит ей ласковое слово —


Она прилежно слушает другого.


Уловки, ухищрения Лайли


Страданье сердцу Кайса принесли.


К любимой прискакал — и что нашел там?


Его тюльпан был красным — стал он желтым![29]


С лица скорбей завесу он совлек,


И вздох его был долог и глубок.


Он слезы с каждой уронил ресницы, —


Нет, жемчуга на желтый лик страницы:


«Где прежний мой успех и где почет?


Куда теперь судьба меня влечет?


О, если бы Лайли узнала жалость,


Лишь мне, других оставив, улыбалась,


Сидела б лишь со мной наедине


И речи б говорила только мне!


Я испросил бы у нее прощенья


Всем, на земле свершившим прегрешенья.


Безгрешен я, но лишь ее одну


Прошу теперь — простить мою вину.


Ходатая найдет ли виноватый?


Но эти слезы — верный мой ходатай!»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги