Читаем Избранные произведения полностью

Услышав просьбу жарких, светлых слез


И ту газель, что милый произнес,


Лайли от всех мгновенно отвернулась,


И подошла к нему, и улыбнулась,


Сказала с нежной ласкою в речах:


«О воинства страдальцев шахиншах!


Мы оба — я и ты — влюбленных двое,


Нам без любви постыло всё живое,


Не плотью — сердцем слиты я и ты,


Мы суесловны, но душой чисты.


Нахмурила я брови, но не думай,


Что на тебя смотрю с недоброй думой,


Я лишь на людях зла — и неспроста:


Боюсь, что нас коснется клевета.


Любовь да будет сокровенным кладом:


В нее никто пусть не проникнет взглядом!»


Внимая вести радостной такой,


Утратил Кайс рассудок и покой,


Упал в беспамятстве, как бы под сенью


Той стройной пальмы стал бесплотной тенью,


Не шевелился на одре земном, —


Решили, что заснул он мертвым сном.


Из глаз пролили на страдальца влагу,


Но юношу не привели ко благу.


Боясь, что больше нет его в живых


И что в убийстве заподозрят их,


Пустились в бегство те аравитяне,


Прервав свое веселье для стенаний.


Никто, помимо Кайса и Лайли,


Ни близко не остался, ни вдали.


Лайли к его склонилась изголовью,


Смотрела на недвижного с любовью,


Как бы шепча: «Страдал он день за днем,


Покуда не заснул последним сном.


Любви познал он смуту и тревогу,


Из-за любви он отдал душу богу».


День догорел. Маджнун раскрыл глаза —


Пред ним любимой вспыхнула краса.


Он зарыдал, — казалось, в день ненастный


С ресницы каждой хлынул ливень красный.


«Единственный! — услышал он Лайли. —


Ты — повесть, что влюбленные прочли.


Но как сознанья ты утратил звенья?


Кто дал тебе вино самозабвенья?»


Сказал: «Тобой, тобою мне дано


Беспамятства печальное вино!


Ты отвернулась от меня сначала,


Красноречивая, со мной молчала,


Ты руку сблизила с другой рукой,


Не я с тобой был рядом, а другой,


Ушла ты от подобных мне, смиренных,


Унизила меня в глазах презренных.


В конце концов ты сжалилась и вновь


Явила ласку мне, волнуя кровь.


Меня ты страстью напоила сладко,


Велев испить всю чашу без остатка.


Твои слова ожгли меня огнем,


Меня ты опьянила тем вином!


В беспамятство меня поверг твой пламень,


Что ж делать: я ведь человек, не камень!»


Лайли, услышав юноши ответ,


От счастья расцвела, как вешний цвет.


Сказала: «О души моей стремленье,


Моей бессильной плоти исцеленье!


Хотя ты изнемог из-за меня,


И в сердце твой ожог — из-за меня,


Мои сильнее боли и терзанья,


Еще о них не сказаны сказанья».


Постигнул Кайс отраду из отрад,


Обрадованный, поскакал назад.



ЛАЙЛИ И МАДЖНУН ЗАКЛЮЧАЮТ ДОГОВОР ВЕРНОСТИ И ПОДТВЕРЖДАЮТ ЕГО КЛЯТВАМИ


Та, кто прекрасное вгоняет в краску,


Чья красота напоминает сказку,


Родоначальница сладчайших нет,


Начала жизни радостный побег,


Та, кто завесой таинства одета,


Цветок весенний верности и света,


Лань, уловляющая смелых львов,


Та, кто приводит в трепет смельчаков,


Из-за которой, оборвав глаголы,


Перестают молиться богомолы,


Из-за которой движутся на торг


Любовь, самоубийство и восторг,


Кто, поглядев, Иран сжигает взглядом,


Для глаз аравитян сверкает садом,


Чьи звон запястий, золото тесьмы


В смятение приводят все умы,


Кто страстной песней, мудрым ли рассказом


Рассудок возмутит, похитит разум, —


То есть Лайли, в чью прелесть влюблены


Не только Кайс — безумцы всей страны,


Увидела, что Кайса дух и тело —


Любовь, которой в мире нет предела,


Чья верность — драгоценное литье:


Не нужен пробный камень для нее.


Когда он утром к ней приехал снова,


В нем верности открылась ей основа,


Она его желала, ей была


Его улыбка — родником тепла,


О счастье весть в его ловила взоре,


Поведала слова о договоре,


Чтоб их союз упрочить навсегда


И боль его развеять без следа:


«Клянусь глазами чистоты нетленной,


Что проникают в тайны всей вселенной;


Клянусь могучей мудростью сердец,


Познавших дней начало и конец,


Изведавших сокровища творенья,


Постигших прозорливцев озаренья;


Клянусь я тем, кто странствует в пыли,


От родины и от друзей вдали;


Клянусь я каждой пери черноокой,


Как лунный свет — прекрасной и далекой;


Клянусь мечтой, скрепившей наш союз;


Как мудрые советуют — клянусь,


Что на земле не зародится сила,


Чтобы меня с тобою разлучила,


Что не погаснет память о тебе


В моей душе, да и в моей судьбе;


Что в сей обители печали буду


Я без тебя печалиться повсюду;


Что мне милее кончить жизнь, скорбя,


Чем долго жить с другим, забыв тебя;


Что, если выбрать можно мне свободно,


Мне изо всех тебя избрать угодно;


Что будет мне как враг иль как чужой


Тот, кто с тобою покривит душой;


Что только ты — мой свет, моя отрада,


Что без тебя мне и друзей не надо;


Что мне никто не нужен на земле,


Пока в земле не лягу я во мгле;


Союз, что нас отныне сопрягает,


Меня от всех тем самым отторгает


Любовь к тебе да будет той казной,


Что хватит мне в юдоли сей земной».


Когда Лайли, верна и беспорочна,


Себя связала договором прочно,


Она, лишь Кайса видя пред собой,


Пошла отныне узкою тропой:


Лишь в Кайсе жизни поняла значенье,


Провозгласив от прочих отреченье.


На шее ожерельем стал ей друг,


Оторвала подол от прочих рук.


К ней утром Кайс шаги направил снова,


Верблюдицу в степи оставил снова,


Восславил день вчерашний: тем трудней


Была, сказал он, ночь разлуки с ней.


Вот сумерки упали на окрестность.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги