Читаем Избранные произведения полностью

Сияет вплоть до Страшного суда,


Пусть ночи станут днями навсегда!»


Но разве от речей такого рода


Изменится вращенье небосвода?


Тот яркий стяг, что водрузил восход,


К закату обратил небесный свод.


Лайли и Кайс изведали разлуку,


Впервые в жизни испытали муку.


Она не двигалась в тоске немой,


А он погнал верблюдицу домой.



РАССКАЗ О ТОМ, КАК МАДЖНУН И ЛАЙЛИ ПРОВЕЛИ НОЧЬ ВДАЛИ ОТ КРАСОТЫ ДРУГ ДРУГА


Когда в колодец запада степного


С ристалища скатился голубого


Шар солнца золотой, простор земной


Стал обиталищем для тьмы ночной.


Незримы перья сделались павлиньи,


Одни лишь вороны кричат в унынье.


Везде чернеют крылья хищных птиц,


Что высидели столько звезд-яиц.


Светильники ночной поры лучатся —


То яйца цвета камфары лучатся.


Кайс, оторвавшись от Лайли с трудом,


Достиг стоянки и вступил в свой дом.


Душа — с Лайли, плоть отдана мученью:


Для стрел разлуки сделалась мишенью,


Метался и пылал он, как больной,


Ужаленный опасною змеей.


«Лайли!» — кричал он голосом кручины,


На голову он сыпал прах пустынный.


«Лайли!» — вздыхал, и легкий, как роса,


Вздох удалялся тихо в небеса.


Пытался он заснуть, забыть печали,


Но сну ресницы мокрые мешали.


В него, всегда веселого досель,


Как бы вонзала сто шипов постель!


А если, голову склонив к коленям,


Как в зеркала, смотрел с немым Томленьем,


Все лики мук и бед, что мир познал,


Глядели на него из тех зеркал.


А если встать решал в огне бессонном,


То вскакивал он с места с громким стоном.


Давило душу горе, как гора,


Не знал он, доживет ли до утра,


Не знал он, что же делать с тьмой густою.


Измученный ночною долготою,


Сказал: «О ночь — коварная напасть!


Иль черный ты дракон, который в пасть


Вобрал добро, и зло, и всё живое,


Обвив собой пространство мировое?


Найду ль с подругой счастье я теперь,


Когда в драконьей пасти я теперь?


Взойди, заря, прочти слова заклятья,


Чтобы сумел драконью пасть разъять я!»


Так плакал Кайс до самого утра


Вдали от милой и ее шатра.


Но и Лайли на женской половине


Была как лань, что ранена в пустыне.


Она забыть о Кайсе не могла:


Рука разлуки встречу рассекла!


Она испытывала те же муки,


Что и возлюбленный в плену разлуки.


В глазах стояли слезы, но для глаз


Желанный образ не тускнел, не гас.


Сказала. «Он везде парит, как птица,


Куда захочет он, туда умчится,


А я в гареме — коврик на полу, —


Недвижная, лежу в своем углу.


День без него уподоблен отраве,


А я к нему отправиться не вправе.


Судьба мужчин свободна и светла,


У бедных женщин связаны крыла.


Для женщины стезя любви опасна,


Над делом жизни женщина не властна.


Там, где мужчину хвалят за успех,


Там женщине кричат, что впала в грех.


Но если друг хотя бы в сотой доле


Вкусил моей тоски и тяжкой боли,


То есть надежда на свиданье с ним, —


Я разделю свое страданье с ним!


А если нет, то и печаль блаженна:


Да будет смерть моя благословенна!»


Такую песню пела до утра,


И сердце стало пламенем костра.


Короче: двое истинных влюбленных,


Страданием разлуки опаленных,


Всю ночь не спали, не сомкнули глаз:


Заря любви для их сердец зажглась.


Тревога в их душе: что будет завтра?


Какие беды день разбудит завтра?



ОПИСАНИЕ СОСТОЯНИЯ МАДЖНУНА, КОГДА ОН НА ДРУГОЙ ДЕНЬ ПОСПЕШИЛ К СТОЯНКЕ ПЛЕМЕНИ ЛАЙЛИ, НО ПОСТОРОННИЕ ПОМЕШАЛИ ЕМУ ГОВОРИТЬ С ЛЮБИМОЙ


Когда на мир дохнул рассвет — Иса,


Стяг золотой взметнув на небеса,


От вздоха начался на ветках шелест,


Цветов и листьев пробудилась прелесть,


А золота блистанье на луга


Упало, превратившись в жемчуга.


Кайс перестал стенать: средь благовонья


Страшна ль теперь ночная пасть драконья?


Свою верблюдицу погнал он вновь


Туда, куда вела его любовь.


Скакал, о страсти пел неопалимой, —


Вот и стоянка племени любимой.


Не смея подойти к шатру Лайли,


Остановил верблюдицу вдали.


Не видя, где же идол черноокий,


Он посвятил шатру такие строки:


«О светоч глаз и гурии жилье,


Светлей зари сияние твое!


Лайли — мой глаз, далекий от порока,


Ты — веко, закрывающее око.


От слез мои глаза мокры с утра —


Одежда так в дождливый день мокра.


О, смилуйся! Душа моя устала, —


Сними с лица любимой покрывало!


Как гвоздь, я вбит в то место, где стою.


Падут ли камни на главу мою,


Я не уйду. В петле висеть обязан?


Но я, как вервие, к тебе привязан!


Как столп я у преддверья твоего:


Не обману доверья твоего!


Вот бремя — без любимой быть всё время,


Так сбрось с моей ты выи это бремя!


Ты от меня не прячь желанный лик,


Иль хочешь ты, чтоб я попал в тупик?


Пусть мне за раной нанесешь ты рану,


Быть преданным тебе я не устану.


Вчера я плакал и пылал всю ночь.


Ужель и день не сможет мне помочь?


Ты знаешь, что Лайли — вода живая,


Что жажду я, в огне изнемогая, —


Пусть на мои горящие уста


Хотя бы капля будет пролита!


Смотри: по ней горюя, так горю я,


Она ж довольна, радость всем даруя!»


Хотя был голос Кайса мягок, тих,


Донесся до любимой каждый стих.


В груди подруги пламя загорелось,


Ему наружу вырваться хотелось.


Как роза из-за листьев, смущена,


Явилась из-за полога она,


На Кайса глянула с улыбкой счастья,


Как солнце после долгого ненастья,


Рубиновый ларец раскрыв сперва,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги