Читаем Избранные произведения полностью

От мира отчужденность — их совместность.


Увидел Кайс, печали сбросив груз,


Что хочет с ним вступить Лайли в союз.


В смятенье он от мира отрешился,


А от смятенья разума лишился.


Тогда безумца люди той земли


Маджнуном — одержимым — нарекли,


Исчезло Кайса подлинное имя,


Прозванье стало жить между живыми,


«Маджнун! Маджнун!» — кричали все кругом


Как бы забыв об имени другом.


Да он и сам, любовью чудно болен,


Был этим странным прозвищем доволен.,,


Реченья нет звучнее, чем любовь,


Влеченья нет важнее, чем любовь.


Джами, войну объявим пустословью,


Стяжай себе признание любовью!


Любовь с ее отрадой и с тоской


Всех дел превыше в бренной мастерской.



ЛЮДИ ПЛЕМЕНИ АМИР ЗАМЕЧАЮТ ИЗМЕНЕНИЕ СОСТОЯНИЯ И СМЯТЕННОСТЬ ЧУВСТВ МАДЖНУНА


Тот, кто торгует тканями мышленья,


Тот, кто танцует танец исступленья,


Тот, кто в горах скорбей живет во мгле,


Тот, кто сидит, как всадник, на скале,


Тот, кто хранитель кладов разоренных,


Чья жизнь — обитель сказов о влюбленных,


Тот, кому тени древо не дает,


Кто по тропе отверженных бредет,


Тот, кто певец такой, чья песнь — стенанье,


С изгоями — изгой, чужак в изгнанье,


Тот, кто в родстве с газелями степей,


Кто плачет о любви, как соловей,


Тот, кто ограблен властелином страсти,


Кто обувь изорвал в пыли несчастий,


Тот, чья приманка — разума зерно,


Кто бросил камни разуму в окно,


Тот, чьи собратья — дэвы или пери,


Чье лежбище — там, где лежали звери,


Страдалец, чье веселие — Лайли,


Чьи раны лечит зелие Лайли, —


То есть Маджнун, свой дом и род оставил,


Стал жить вне разума, законов, правил,


Его теперь никто не видел днем,


Его на ложе не было ночном.


Порвал он связи с близкими, родными,


Его теперь никто не видел с ними.


Коль выходил ему навстречу друг,


Он убегал, почувствовав испуг.


Коль родича встречал, он в это время


Не помнил, что есть род, семья и племя.


Все стали порицать его с тех пор


Мол, выставит он племя на позор!


Был в племени у Кайса друг надежный,


Что шел стезею правды непреложной,


Что вел к добру старания свои, —


Хранитель тайн за пологом любви.


За Кайсом два-три дня ходил он следом,


Чтоб выведать: каким подвластен бедам?


В конце концов сказал он Кайсу: «Брат,


Я пламенем из-за тебя объят.


Мне душу опалило состраданье,


В костях дошло до мозга содроганье.


Скажи мне, в чем причина, что сейчас


Порвал ты с нами и бежишь от нас?»


Когда услышал эту речь влюбленный,


Он застонал, и тяжки были стоны.


Сказал Маджнун: «О друг и сверстник мой,


О собеседник и наперсник мой!


Погибель мне от одного события.


Из-за него не в силах ныне жить я.


Событие? Нет, скорбей и тягот вьюк,


Что тяжелей горы, мой добрый друг!


Наверняка погибну, коль не сброшу


Я с плеч такую тягостную ношу!»


А тот: «Мне эту ношу назови.


Она, быть может, следствие любви?»


Ответил Кайс: «Я по Лайли тоскую».


Упал, назвавши пери дорогую:


Его уста окаменели вдруг,


Глаза не видят, и не слышит слух.


Он этот мир и мир иной отринул,


Он не был мертвым — и живых покинул.


Любви его безмерность понял друг,


Его огонь и верность понял друг,


Узнал он, кто любимая Маджнуна —


Та ноша нестерпимая Маджнуна.


Он сам из-за больного стал больным


И тайну Кайса рассказал другим:


Хотел, чтоб жертву горя и печали


Искусные врачи уврачевали.



ОТЕЦ МАДЖНУНА УЗНАЕТ О ЕГО ПРИВЯЗАННОСТИ К ЛАЙЛИ И ПРИХОДИТ УВЕЩЕВАТЬ СЫНА


Отец, узнав, что страждет Кайс больной,


Примчался к сыну, словно вихрь степной.


С любовью заключив его в объятья,


Сказал отец. «Мой сын, хочу понять я,


Из-за чего с людьми порвал ты связь,


Беда какая над тобой стряслась?


Твоей душой, узнал я, овладела


Та, что сердца захватывает смело.


Любовь — в пределе временном, земном —


Искусством наивысшим назовем.


Лицо пленительное, стан ли стройный,


Однако, не всегда любви достойны.


Тогда подруга — счастье для души,


Коль род ее и корень хороши,


А между тем годна тебе в рабыни


Лайли, которую ты любишь ныне.


Ты не стремись к позорящей любви,


Ты сердце от ничтожной оторви.


Ты — кипарис, она — листок полыни.


Она — ворона, ты — вожак павлиний.


С полынью разве дружит кипарис?


Павлин с вороной где, когда сошлись?


Ужель среди цветов земного сада


Лишь одному тюльпану сердце радо?


Здесь столько роз волшебной красоты, —


Срывай же все красивые цветы!


Здесь столько разлилось благоуханий,


А ты мечтаешь об одном тюльпане!


Известно также близко и вдали,


Что наше племя и народ Лайли


Друг к другу в сей обители греховной


Уже давно пылают местью кровной.


Когда идет война и льется кровь,


Как может недругов связать любовь?»


Маджнун ответил: «Мудро говоришь ты,


На языке любви слова творишь ты.


Все мысли, поучения твои,


Советы, изречения твои


Мне мудрости сверкают жемчугами,


В ушах моей души висят серьгами.


Нив чем тебя не упрекну, о нет,


Однако я на все найду ответ.


«Твое, — ты говоришь мне, — поведение —


Безумие, любовное смятенье».


Согласен! И воскликну много раз


Любовь — мой труд единственный сейчас!


Любовь — мой путь единственный и строгий.


Избави бог идти другой дорогой!


Тот, чья душа любовью не полна,


Не стоит и ячменного зерна.


Любовь для сердца мужа есть лекарство


От времени и от его коварства.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги