Читаем Избранные произведения полностью

Кто ныне молится ее шатру?


Прекраснейшей она считаться вправе,


Но чтоб я с ней сидел — господь избави!


С меня достанет — у тебя сидеть,


Отсюда на шатер ее глядеть!»


Сказал — и наземь пал к ногам вдовицы,


Слезами окровавил он ресницы,


Он землю красной влагой оросил,


И плакать больше не хватило сил.


От слабости утратил он сознанье,


Он позабыл весь мир, прервав стенанье.


Вдова опрыскала его водой,


Открыл глаза страдалец молодой,


Придя в себя — а ночь взошла на небе, —


Побрел к себе домой, кляня свой жребий.


Все дни он приходил к вдове, глядел


На дом Лайли, иных не зная дел.


Но небосвод, сочтя людей добычей,


Поскольку у него такой обычай,


Избрав несправедливость ремеслом,


Низвергся на страдальца новым злом.


Влюбленные в Лайли, желая мести,


Перед ее отцом предстали вместе,


Сказали яда полные слова-


«Маджнуна прячет у себя вдова».


Отец Лайли пришел с подъятой дланью,


Он женщину осыпал злобной бранью:


«Как ты посмела на моей земле


Помыслить, непотребная, о зле?


Того, кто честь мою попрал, кто имя


Мое срамит поступками своими,


Зачем в свой дом ты стала зазывать?


Но если он придет к тебе опять,


Но если склонишь пред Маджнуном шею —


Ты с головой расстанешься своею!»


Вдова от брани яростной такой


Затрепетала ивой над рекой.


Когда наутро, в страхе от попрека,


Завидела Маджнуна издалека,


Воскликнула: «Душа моя скорбит,


Да не приму из-за тебя обид!


Дитя мое, забудь ко мне дорогу,


Не приближайся к моему порогу.


Лайли тебе верна, к тебе добра,


Но ненависть ее отца остра.


Я — нищенка, он — племени вожатый,


Куда я скроюсь от его расплаты?


Я за себя боюсь и не таюсь, —


Однако больше за тебя боюсь.


Я правду говорю тебе, как другу


Умрешь, когда придешь в мою лачугу!»


Маджнуна потрясли ее слова.


Услышала его ответ вдова


«О матушка, ты по какой причине


Отвергла милосердие отныне?


Мы здесь чужие всем, а потому


Ты не чужая сердцу моему.


Зачем же хочешь быть со мною в ссоре,


Зачем же ты меня ввергаешь в горе?


Не странно ли, что страннику чужда


Та, чей удел — чужбина и беда?


Людских судеб нам возвещают списки,


Что странники всегда друг другу близки.


Кто этих списков разорвет листы,


Неблагородства явит нам черты.


Лицом к Лайли в твоей сидел лачуге, —


Казалось, вижу я лицо подруги.


Хотя ты отвернулась от меня,


Уйду, признательность к тебе храня.


Вот так сокроюсь я, вот так исчезну,


Низвергнусь я в губительную бездну


Пришел я с радостью, уйду с тоской, —


Мне жребий уготован был такой.


Но уповаю, что меня вспомянешь,


Как только в сторону Лайли ты глянешь.


А вспомнишь странника в степи чужой,


Несчастного с измученной душой, —


Твоими на Лайли взгляну глазами,


Твоими помолюсь о ней устами.


Ты эту просьбу выполнишь? Тогда


Мне никакая не страшна беда,


А нет — умру и на Лайли не гляну,


Покуда я из мертвых не восстану».


Сказал — и скорбной головой поник,


Ушел, к пустыне обратя свой лик.



ОТЕЦ ЛАЙЛИ ГНЕВАЕТСЯ НА МАДЖНУНА ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО ТОТ ЕЩЕ РАЗ ПРИШЕЛ В ДОМ СОСЕДКИ, И ОТПРАВЛЯЕТСЯ, ВО ИСПОЛНЕНИЕ СВОЕЙ КЛЯТВЫ, ВО ДВОРЕЦ ХАЛИФА С ЖАЛОБОЙ НА МАДЖНУНА


Кто запретил, чтоб странник беспокойный


Встречался с той красавицею стройной,


Кто величался племени главой, —


Узнал отец Лайли, что со вдовой


Кайс виделся в ее жилище снова.


Решил: «Исполню клятвенное слово!»


Поднялся, клятвой сердце опалив,


Отправился туда, где жил халиф.


Как всякий, чья к суду взывает совесть,


Он изложил по-своему ту повесть:


«Есть в племени амир один смутьян,


Чье ремесло — безумье и обман.


Лжец и притворщик, безо всякой цели


Слагает он двустишья и газели,


Воспитанность поправ и честь губя,


Маджнуном называет сам себя.


Творит он грех, о страсти распевая,


Покровы целомудрия срывая.


Есть у меня жемчужина одна.


От сглаза дней она утаена,


Закрыта покрывалами запрета,


Одеждами невинности одета.


Лишь зеркало встречалось взглядом с ней,


Лишь гребень трогал шелк ее кудрей,


А этот злобный дэв, источник горя, —


Пробили барабан, его позоря, —


О страсти к ней распространил слова,


Из края в край о ней пошла молва.


Теперь везде его поются строки,


На Западе слышны и на Востоке.


То имя, что на самой глубине


Таилось, как сама душа, во мне,


Безумец каждым обнажил двустишьем,


Его на каждом перекрестке слышим.


От всех его приходов, видит бог,


Истерся дома моего порог,


А если б ноги я разбил злодею,


На голове вошел бы, думать смею!


Закрою дверь — сквозь крышу он пройдет,


Днем прогоню — он ночью прибредет.


Соседка, что к нему питала жалость, —


И та его приходов убоялась.


Лишь ты помочь мне в силах, о халиф,


Так помоги мне, тверд и справедлив.


Одно-два слова, милость мне являя,


Ты напиши, чтобы правитель края


Возвысил добронравия закон, —


Да буду от напасти я спасен».


Халиф, услышав старика моленье,


Немедленно составил повеленье.


Правитель края, получив указ,


Помчался к племени амир тотчас,


Призвал старейшин, знатные семейства,


С величьем распростер ковер судейства.


Был вызван Кайс, он рядом сел с отцом,


Их окружили знатные кольцом.


Правитель стал читать указ владыки.


Гласил он: «Кайс-Маджнун, поднявший крики


И песнопенья о любви к Лайли,


Да чтит обычаи родной земли,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги