Читаем Избранные произведения полностью

Кто стал безумным, о Лайли мечтая».



КУСАЙЯИР ОБНАРУЖИВАЕТ ЛУГ, ИЗОБИЛУЮЩИЙ ГАЗЕЛЯМИ, СООБЩАЕТ ОБ ЭТОМ МАДЖНУНУ И ВЫСЛУШИВАЕТ ЕГО ОТВЕТ


Когда поэт (услышал речь халиф)


Поднялся, голода не утолив,


Ему в горах открылся луг чудесный,


Напоминавший райский сад небесный.


Земля была как шелковый ковер,


Цветы — как будто вытканный узор.


Играли и резвились там газели,


Как дети, а цветы кругом пестрели.


Одна тюльпан отнимет у другой —


Та побежит с обидой и тоской.


В траве зеленой прыгали газели,


Недаром ноги их позеленели,


Тюльпаны ели красные — уста


Газелей покраснели неспроста.


Им от цветов и трав была услада,


Их было многочисленное стадо,


Но не было у стада пастуха.


Увидел Кусаййир, творец стиха,


Такое изобилиетазелье,


И в степь спустился, и сказал в веселье


Маджнуну: «Очарованный ловец,


Встань, поднимись в нагорье наконец,


Свои тенета убери отселе,


Раскинь тенета на пути газелей.


Немного поднимись — увидишь вдруг


С газелями бесчисленными луг


И ты, влюбленный в милый лик девичий,


Всегда найдешь в тенетах много дичи».


А тот: «О собеседник мой и друг!


Кааба, заповедник этот луг!


Зови его сокровищем любимой,


Он прежде был становищем любимой,


В былые дни, что быстро так прошли,


Гуляла там с подругами Лайли.


Средь зелени, душистой и узорной,


Она казалась куропаткой горной.


Травинки к ней склонялись без тревог


И радостно ее касались ног;


П Джамц


Колючки ей одежду разрывали, —


Нет, на подоле розы рисовали;


Цветы благоуханье обрели


От благовонных локонов Лайли;


Ее любви кровоточила рана, —


И сделалась тюльпана грудь багряна;


Нарцисс — отверстый глаз: Лайли ему


Пустынный прах дарила, как сурьму;


Как язычки, все лепестки у лилий, —


Те лепестки Лайли всегда хвалили;


Фиалки, утверждая, что скорбят,


Надели синий траурный наряд,


Всегда газели были наготове:


А вдруг пронзят их, словно стрелы, брови!


Они с дороги не спускали глаз:


А вдруг Лайли появится сейчас?


Для всех запретны те газели ныне,


Как будто для язычников — богини.


Свои силки раскину я ужель,


Чтоб на лугу поймать ее газель?


Я душу ей готов отдать, — так мне ли


Уничтожать запретные газели?


Когда я в сердце чувствую недуг —


Я прихожу — в пыли — на этот луг,


Хожу вокруг, как пилигрим вкруг храма,


А слезы льются, как вода Замзама.


Не ждут газели от меня вреда,


Траву не обижаю никогда.


Пусть буду, как тюльпан, в крови и прахе,


Травинки я держать не буду в страхе,


Пусть горе меч вонзает в грудь мою,


Я кровь ее газелей не пролью!»


«Лайли!» — твердил он имя, как молитву,


И вновь пошел на странную ловитву


Поймав газель, «Лайли!» он говорил,


Ей поцелуй, как милой, он дарил


И отпускал — пусть побежит по лугу, —


Как жертву искупленья за подругу


Так, от поры рассветной до ночной,


Охотой занимался он чудной.



ХАЛИФ, УЗНАВ О НЕОБЫКНОВЕННОЙ ЛЮБВИ МАДЖНУНА К ЛАЙЛИ, ПРИКАЗЫВАЕТ ДОСТАВИТЬ ЕГО ВО ДВОРЕЦ


Взрастивший ветвь садовник вдохновенный,


Художник, сказа расписавший стены,


Украсил роспись надписью такой:


Когда лишенный разума изгой,


Развалинами бытия раздавлен,


Безумною любовью был прославлен,


Повсюду заблистали в краткий срок


Жемчужины его блестящих строк,


Везде, на каждом сборище, звенели


Двустишья драгоценных ожерелий.


Дошел и до халифа мерный звон, —


Маджнуна пожелал увидеть он.


Сказали мужу, правившему Надждом,


Что знал о тамошнем арабе каждом,


Чтоб, всем уверткам положив конец,


Направил он к халифу во дворец


Того, кто от любви познал известность,


Кто изучил искусства и словесность.


Тогда правитель Наджда без прикрас


Вождям племен поведал сей приказ.


А те: «К рассудку полон отвращенья,


С разумными не терпит Кайс общенья.


Нет крыши у него над головой,


Одною лишь питается травой.


Когда он движется к холмам нагорья,


А в сердце у безумца — горы горя,


То барс его сопровождает бег,


В расселине скалы — его ночлег.


Когда он бродит по степям без цели,


То соучастники его — газели,


Он странными желаньями объят,


Онагров собеседник и собрат.


Отвергнутый людьми, безумный, дикий,


Чем он привлек внимание владыки?»


Сказал правитель. «Царь изрек приказ —


Кто спорить с ним осмелится из нас?»


Искали Кайса в далях бесконечных,


Везде о нем расспрашивали встречных,


И был он обнаружен в горной мгле.


Сидел он, как на троне, на скале,


А волосы на голове казались


Шатром царя и облаков касались,


На солнце тело дочерна спалив,


Он в черноту оделся, как халиф.[31]


Довольный, он сидел среди животных


Нехищных и средь хищников бессчетных.


Ему сказали: «Чресла препояшь,


Оденься, так халиф желает наш».


Ответил Кайс: «Отверг я одеянье,


Скитания в степи мое деянье.


Хребты приют предоставляют мне,


И чресла не нуждаются в ремне.


Своей судьбы одет я чернотою,


От горя прикрываюсь наготою,


Страданьем сломлена моя спина,


А сломленной одежда не нужна».


Ему сказали: «Смелы эти речи,


Страшись, не отвергай с халифом встречи».


А Кайс: «К чему мне пред халифом пасть?


Тот смел, кто не признал корысти власть.


Иль в ноздри мне, как палочка верблюду,


Корысть продета? Ни за что не буду


Халифу во дворце его слугой!


Корысть и жадность губят род людской,


От этих двух пороков отрешенный,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги