Читаем Избранные произведения полностью

Ведь оба — одиноки целый день.


Поскольку были для него запретны


Ее стоянка и шатер приветный,


Блуждал страдалец по путям чужим,


Любовью и смятеньем одержим.


Однажды шумно, жарко и угрюмо


Повеяло дыхание самума.


Как угольками полная лохань,


Степная пламенела глухомань.


Как волосы в огне, так в кольца змеи


Свернулись при внезапном суховее.


Когда онагр вбегал в степную ширь,


То на копыте сразу же волдырь


Выскакивал — едва, на миг единый,


Касался зверь пылающей равнины.


Весь мир как бы хотел живое сжечь,


Он раскалился, он пылал, как печь.


В печи долина и гора дробились,


Как пересохшая нура, дробились.


Все рыбы жарились в речной воде,


Как будто в масле на сковороде.


Холодные ключи среди ущелий


Нагрелись так, что бурно закипели.


На плоском камне, как на блюде, — глянь, —


Жаркое: куропатка или лань?


Тьма этой бури, падая отвесно,


Как будто тенью делалась древесной,


В тени своих рогов лежал олень,


Уж не надеясь на другую тень,


Но лань, средь вихря душного, в смятенье,


Укрытия искала в ложной тени..


Кайс, что блуждал в степи, людей страшась,


Как уголь раскалился в тяжкий час.


В его душе огонь многоязыкий


Метался, сжечь готовый мир великий,


И места Кайс найти себе не мог


Ему огонь, казалось, ноги жег.


С ожогом на сердце, как у тюльпана,


На холм крутой взобрался Кайс нежданно.


Сквозь облако песчаное жары


Увидел он какие-то шатры.


Казалось, что небесных звезд поболе


Рассыпано шатров на чистом поле!


Вскочил Маджнун, быстрее всех ветров


Направился он в сторону шатров.


Увидел: движутся куда-то люди.


К нему подъехал всадник на верблюде.


Сказал Маджнун: «Да будет сочтено,


Что счастье нашей встречей рождено!


Куда стремится караван богатый?


Скажи, где будут паланкины сняты


С верблюдов? Да еще мне объясни:


Откуда эти люди? Кто они?»


И всадник, молодой, сильноголосый,


Неспешно отвечал на все вопросы:


«Те люди направляются в Хиджаз,


Святыням поклониться в добрый час»


«А кто несет паломничества бремя?»


«Лайли, и славный род ее, и племя».


Ответы эти Кайса потрясли.


Когда услышал он, что здесь Лайли,


Отрекся Кайс от бытия земного,


Как тень, упал среди песка степного,


Но снова поднял голову свою,


Уже чужой земному бытию,


И встал из праха, и решил он сразу


Вслед за любимой двинуться к Хиджазу.


Подругу в паланкине повезли,


И друг за нею следовал вдали.


Подверженный печали и злосчастью,


На паланкин Маджнун взирал со страстью:


То сердце, что любовью истерзал,


Он к паланкину крепко привязал.


Порой стонал паломник-богомолец —


Иль то звенел верблюжий колоколец?


«К чему ей паланкин? — стонал, звеня. —


Иль плохо милой в сердце у меня?


Стал паланкин, как видно, Зодиаком,


Где пребывает солнце, споря с мраком.


О, где найду я счастье хоть на миг,


Чтоб солнца этого увидеть лик!


При этом солнце — свет не нужен мысли:


К мельчайшим атомам меня причисли!»


В песке пустыни отпечатки ног


Ее верблюдицы он видеть мог


И целовал следы на той тропинке,


И стряхивал он желтые песчинки


Со своего лица, чья желтизна —


Как золотом богатая казна.


Он пел: «Следы в степи необозримой


Суть память о верблюдице любимой.


Со мной любимой нет, и я в тоске,


Так пусть меня утешит след в песке.


Кто любит, тот благословит и малость —


И тень, что от возлюбленной осталась!


Пусть между ними тысячи преград —


С возлюбленной в мечте он слиться рад.


Пусть ног ее не видит он, гонимый, —


В песке отыщет он следы любимой,


Чтоб целовать, вдали от всех дорог,


Не ноги, а следы прелестных ног!»



МАДЖНУН ПРИБЫВАЕТ К КААБЕ ВМЕСТЕ С КАРАВАНОМ ЛАЙЛИ И ВО ВРЕМЯ ИСПОЛНЕНИЯ ОБРЯДОВ ПАЛОМНИЧЕСТВА ВЫСКАЗЫВАЕТ ЛЮБОВЬ К НЕЙ


Тот, кто к Каабе двинулся, к святыне,


Страданием опустошен в пустыне,


Кто, рядом с милой, с нею разлучен,


Скорбит, но утешения лишен, —


Когда вступил в священную округу,


Смотрел всё время только на подругу.


Когда она свершала свой таваф,


Он шел вослед, служенье ей избрав.


Когда, красой сверкая несравненной,


Любимая вступила в дом священный[36]


И на Маджнуна посмотрела вдруг,


Его счастливый охватил испуг,


Подумал он в слезах: «Ты терпишь муки,


Пылаешь в страстном пламени разлуки,


В огне, в неволе — хорошо ль тебе?


Страдать от боли — хорошо ль тебе?


А каково же мне? О, я раздавлен,


Я без тебя печалью окровавлен.


Хочу тебя, но как верну тебя?


Весь мир отдам я за одну тебя!


Нет близких у меня. Всю боль, тоскуя,


Лишь глазу своему излить могу я,


А ты счастливее в родном краю:


Друзьям излить ты можешь боль свою».


Так говорил, огнем испепеленный,


На языке безмолвия влюбленный.


К Лайли он эти обращал слова,


Любого опасаясь существа.


Туга — безмерна, время встречи — кратко,


Нельзя святого нарушать порядка.


Лайли свершает в муках свой обряд,


За ней Маджнун, волнением объят.


Она целует Черный камень зримый,


Он жаждет черной родинки любимой.


Когда ее уста поит Замзам,


Дает он волю горестным слезам.


От Марвы к Сафе движется подруга,


Он — в точке верности, как в центре круга.


Она идет туда, где Арафат,


А для него лишь облик милой свят.


Она стремится к мудрости обряда,


Ему — лишь кудри девушки отрада.


Она в долине Мины держит нож,


А он: «Ты скоро ль кровь мою прольешь?»


Она семь мелких камешков бросает[37]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги