Читаем Избранные произведения полностью

Он голову под камни подставляет.


Она священный покидает храм,


А он готов припасть к ее стопам.


Лишь в паланкине милая уселась,


Маджнун, внезапную почуяв смелость


И улучив благоприятный миг,


У паланкина с быстротой возник.


Они прощались мысленно друг с другом,


Единым обездолены недугом.


Ни слова не сказали: их тоска,


Их боль была слышна без языка.


Разлукой разлучились роковою-


Так расстается тело с головою, —


Не может тело жить, коль голова


Хотя и смотрит, но уже мертва.


Подруга удалилась в паланкине,


А он остался, увязая в глине:


От горьких слез, что пролил он с тоской,


Стал вязкой глиною песок сухой.


Подруга мускусом благоухала,


А кровь у Кайса в сердце высыхала,


Как будто налили ее враги,


Излив весь мускус, в сумку кабарги.


Но мускус речи скрыть он был не в силах,


Запел всей кровью, что кипела в жилах:


«Ушла душа, осталась только плоть.


Ослабла плоть. Как слабость побороть?


Пришла, для краткого сверкнула взора,


Но как мне больно, что ушла так скоро!


Всю жизнь за ней бежал я, и возник


На миг из-под завесы чудный лик,


Но миг прошел — возлюбленная строго


Закрыла лик, не постыдившись бога.


С губами пересохшими везде


Скитался я, мечтая о воде,


И вот источник вижу я в пустыне,


Но доползти к нему не в силах ныне.


Жизнь еле теплилась во мне, слаба,


Но вновь напала на меня судьба,


Подобно кочевому бедуину.


Я знаю: скоро я сей мир покину.


Пылает грудь, изнемогает плоть, —


Никто пусть так не страждет, о господь!


О, если б смерть мое убила горе,


Тогда страдать я перестал бы вскоре!»


Покинув караван Лайли, к другим


Пристал Маджнун, печальный пилигрим.


Боялся он, бессильный от страданий,


Что, если в том узнают караване


О спутнике таком, ему конец:


Там не найдет сочувственных сердец,


И станет скорбь Лайли невыносимой,


А стыдно горе причинять любимой.



ЮНОША ИЗ ПЛЕМЕНИ САКИФ НАПРАВЛЯЕТСЯ К КААБЕ, ВСТРЕЧАЕТ ЛАЙЛИ, ВЛЮБЛЯЕТСЯ В НЕЕ И ЖЕНИТСЯ НА НЕЙ


Кто жемчуга на нитку нанизал,


Такой блестящий жемчуг показал:


Та, пребывающая в паланкине,


Подобно целомудрия святыне,


Газель, что даже львам внушает страх,


Что явно властвует в людских сердцах,


Что мудрецов в безумцев превращает,


Что силу у могучих похищает, —


Когда обратным двинулась путем


Из Мекки на верблюдице верхом


И каравана опытный вожатый


Верблюдов гнал, умением богатый, —


Один араб из племени сакиф,


Что молод был, и строен, и красив,


С пушком, покрывшим розовые щеки;


С шатром волос, венчавшим лоб высокий;


С таким кольцом на пальце, чья печать


Могла его главенство подтверждать;


Из той семьи, что возглавляла племя


От древности седой по наше время;


О чьих богатствах повесть нам прочла


Сама земля, не зная им числа;


Кто деньги всем дарил, но до отказа


Кошель свой тут же наполнял он сразу, —


Лайли увидел в паланкине вдруг


И он любовь познал в пустыне вдруг!


Завеса от людей ее скрывала,


Но ветерок приподнял покрывало,


И он зарю увидел, — нет, заря


Померкла б, от стыда пред ней горя!


Узнал он дня и ночи связь при взгляде


На спущенные за уши две пряди;


Из-под бровей-подков — очей огонь,


Казалось, высек норовистый конь;


Ее глаза — как будто две колдуньи,


Что чародействовали в новолунье;


Смеясь, развязывал узлы забот


Зубами белыми багряный рот.


На ту луну одним взглянул он глазом


И разом потерял покой и разум.


Попал он, обессиленный от ран,


Как дичь, любви-охотнице в аркан.


Чтоб завладеть Лайли, нашел он свата,


Чья речь была присловьями богата:


Недаром говорили все о нем,


Что он и воду сблизил бы с огнем!


К отцу Лайли он старика отправил,


Чтоб обещал и обещать заставил.


Сказал от имени его старик:


«Как ты, я родословною велик.


Нет равных мне — я хвастаться не стану —


По знатности, имуществу и сану.


Долины нет, где б не паслись всегда


Моих овец и коз моих стада,


Не сосчитать шатров моих стоянок,


Моих коней, верблюдов, слуг, служанок.


Всё, чем владею, я тебе отдам,


Прикажешь — брошу всё к твоим ногам,


Всё злато, серебро, всё достоянье,


Что взвесить и весы не в состоянье.


Я весь — твой раб. «Владеющий рабом


Владеет также и его добром».[38]


Да, я твой раб. Так стань мне господином,


Тебе не зятем буду я, а сыном.


Воскликну: «Хорошо, что я твой зять!»


Я «хорошо!» готов сто раз сказать!


А нет — каким уравновесят златом


Моих страданий самый малый атом?»


Узнал отец, посланца расспросив,


О юноше из племени сакиф.


Приязнь к нему почувствовал он сразу,


Поверив сладкозвучному рассказу.


Еще не зная жениха, тотчас


Изрек: «Он — сын мой, светоч старых глаз!»


Душа его согласьем отвечала


На сватовство, но он решил сначала,


Что надо с близкими держать совет


И лишь потом посланцу дать ответ.


Пошел к жене, тайком принес известье


Он матери и дочери-невесте,


И согласилась любящая мать


Тому арабу дочь свою отдать:


«Счастливый брак — спасенье для влюбленных.


Для двух несчастных, страстью опаленных.


Став юноши красивого женой,


Лайли забудет о любви былой.


Маджнун, когда услышит весть такую,


Начнет искать красавицу другую.


Нам тоже прок от нового родства:


Все прекратятся толки и молва».


Когда те беды над Лайли нависли,


Как локоны, пришли в волненье мысли.


Она заплакала, краснее роз


Глаза-жасмины сделались от слез.


А розы щек, пленявшие красою,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги