Читаем Избранные произведения полностью

Чтоб слезы в нем кровавые текли,


И пусть Маджнун среди своих блужданий


Прочтет посланье боли и страданий.


Лайли, придя к решенью своему,


Всю боль свою доверила письму.


Она сперва напомнила о боге:


Врачует он все скорби и тревоги,


Красавиц брови превращает в лук,


Чтоб стрелы страсти падали вокруг,


Красавиц щеки в розы превращает,


А соловьям он к розам страсть внушает,


Влюбленным, предающимся слезам,


Дарует исцеления бальзам,


Сердца сжигает молнией-красою,


Но встречи орошает их росою.


И после этих вводных слов письма


Поведала, что чувствует сама:


«От той, чье сердце отнято, — посланье


Тому, кто отнял сердце и дыханье.


От той, кто в доме скорби заперта, —


Бездомному, чья спутница — мечта.


От той, кто сознает свой грех глубокий, —


Тому, кто сыплет на нее упреки.


(О нет, не слышу от него речей,


Но резких слов молчание страшней!)


От той, кто в путах проклинает долю, —


Тому, кто вырвался из пут на волю...


Живешь ты без людей в степной глуши,


И лишь газель врачует боль души:


Две буквы первые дитя газелье


Отбросило — и превратилось в зелье!


О ты, бегущий по степям, как тень,


Чьей быстроте завидует олень, —


Врагов предавши медленному тленью,


Ко мне направь ты быстроту оленью!


О ты, чей собственный удел суров,


Всегда онагру ты помочь готов,


Во имя доброты и дружбы ради,


Не просишь ты онагра о награде.


Ты ни шелков не знаешь, ни мехов,


Твой кров — среди камней, колючек, мхов.


О, как тебе, мой нежный, мой певучий,


Лежится без меня в траве колючей?


О, с кем постель степную делишь ты?


С кем каменное ложе стелешь ты?


Кого ласкаешь на гранитном ложе


И услаждаешь, наслаждаясь тоже?


Кто гладит ласковой рукой тебя?


Кто утешает, дорогой, тебя?


Кто извлекает, исцеляя раны,


Колючки из ступней твоих, желанный?


Кто, кроме диких и ручных зверей,


Обедает за скатертью твоей?


Однако же запомни, что от боли


Я больше мучаюсь в своей неволе,


И, может статься, всех твоих болей


Частичка этой боли тяжелей.


Родителей постыла мне наука,


От мужа мне и мука и докука,


С утра я под присмотром дотемна,


Я ни на миг не остаюсь одна.


Вздохну ль о том, что ты — вдали, в пустыне,


Мне говорят: «О чем вздыхаешь ныне?»


Заплачу ль, что не стала я твоей, —


Мне говорят: «Ты слезы лить не смей!»


Пойду ли я на травку луговую —


Мне говорят: «Зачем гулять впустую?»


Пойду ли к нашей речке за водой —


Мне говорят: «Ступай скорей домой!»


Взгляну ли, как равнина необъятна, —


Мне говорят: «А ну вернись обратно!»


Казалось, от шипов беды и зла


Меня судьба, как розу, берегла,


Скрывала от враждебности, доколе


Я в брак не по своей вступила воле:


Так приказали мне отец и мать, —


Мне из-за них теперь дано страдать.


Тот, кто побыл с тобой хотя б мгновенье,


Постиг твой разум, душу, вдохновенье,


Захочет ли общения с другим,


С немилым, и ничтожным, и пустым?


Мой муж со мной не спал еще ни разу,


Я не вняла ни просьбе, ни приказу,


Он не вступает ночью в мой покой


И не касается меня рукой,


Не пребывает он со мною рядом,


Лишь издали довольствуется взглядом.


Его печаль мрачна и глубока,


От горя стал он тоньше волоска,


Уже он думает в тоске о смерти:


Сей волосок — на волоске от смерти.


Из-за него — я за завесой бед,


Он упадет — и я увижу свет:


Твое лицо, сорвав покров, увижу —


Я солнце дня без облаков увижу!»


Она стыдливо начала письмо,


Но сорвала стыдливости клеймо,


В конце поставив в качестве печатки


Привет сердечный, как лобзанье сладкий.


Свернула свиток, горести полна,


Что за немилым замужем она,


И кровью слез на свитке подписалась,


Прося у бога, чья извечна жалость,


Прощенья, что она из града бед,


Из государства горя шлет привет


Тому, кто жизнью сыт и кто с отвагой


Готов погибнуть, видя в этом благо, —


Чтобы, прочтя своей рабы слова,


Узнал он, что любовь ее жива.



ПОСЛАНЕЦ ДОСТАВЛЯЕТ ПИСЬМО ЛАЙЛИ МАДЖНУНУ


Когда Лайли упрятала в кармане


Исполненное галии посланье,


Она решила: нужен ей посол,


Чтоб он ее любимого нашел.


Лайли на луг явилась спозаранок


В сопровожденье нескольких служанок,


Как куропатка горная мила..


Вблизи вода проточная текла-


Желанная, серебряного цвета,


Всех жаждущих вода поила эта.


Лайли, внимая, как шумит родник,


Мечтала, чтоб гонец пред ней возник,


Чтоб он с письмом помчался поскорее


От родника — к тому, кто всех роднее,


Чтобы сбылось желание ее,


Чтоб друг прочел послание ее!


Вот верховой неведомо откуда


К воде направил своего верблюда:


Не ветер, но, как ветер, был летуч,


Не горный ключ, но быстрым был, как ключ.


Он к светлой влаге устремился прямо,


Как будто воду увидал Замзама.


Поставил он, уставший от езды,


Верблюда на колени у воды


И сам прильнул к воде без лишней речи,


Как Хызр, исток живой воды обретший.


Лайли сказала. «Мне твои черты


Знакомы, кажется. Откуда ты?»


А тот: «Моя отчизна — область Наджда,


Где утоляется святая жажда.


Из глины Наджда сделан мой замес,


Но в этой глине отблеск есть небес».


Лайли сказала «Некто, с ликом юным,


Чье имя Кайс, но прозванный Маджнуном,


Чье сердце горестью потрясено,


В той области скитается давно.


Не свел ли ты знакомство с тем скитальцем?


Беседовал, быть может, со страдальцем?»


Ответил всадник: «Да, я с ним знаком,


И дружбы с ним я осенен крылом.


Ему явил я верности начало,


И речь моя Маджнуна утешала.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги