Читаем Избранные произведения полностью

Не стала перед мужем раскрывать.


Супружеского не изведав блага,


Он заболел и слег в постель, бедняга.


В соединенье он обрел беду


О пользе думал, а пришел к вреду


Соединенье — груз невыносимый,


Коль друг — не друг, любимый — не любимый.


Всё время видеть пред собой Эдем,


Вступить в него не смея вместе с тем, —


Ужаснее стократ и безысходней,


Чем огненные муки преисподней.


Лишь о Лайли он думал, лишь о ней,


И делалась его болезнь сильней.


Он в лихорадке пламенел, и била


Так часто, жарко пульсовая жила,


Что пульс прощупывавшая рука


Подпрыгивала! Смерть была близка,


И, если палец к пульсу прикасался,


Он сразу, как свеча, воспламенялся.


Когда явился к изголовью врач,


То стал искать пути к здоровью врач,


Но, колбу увидав с мочой больного,


Решил: больной не исцелится снова.


Он быстро таял на глазах врача, —


В себе таила смерть его моча.


В ужасных муках тяжкого недуга


Кончались дни злосчастного супруга,


И вечность сжалилась над ним и вдруг


Его от всех освободила мук,


От вожделения спасла больного,


И он из плена вырвался земного,


Из клетки мира вырвалась душа,


В потусторонний, вольный мир спеша.


Чтоб вечно жить, скончался он, страдая.


Возможность разве есть у нас другая?


Душа сначала боль познать должна:


Тогда лишь будет в плоть заключена.


Ты в боли пребываешь в сей юдоли


И оставляешь землю, полон боли.


Существованье — боль, и боль — исход.


О, этот мир, где в боли боль живет!


Лишь тот избегнет боли и кручины,


Кто умереть способен до кончины...


Лайли, скорбя от Кайса вдалеке,


Влачила дни в унынье и тоске.


По мужу траур — средством был, не боле,


Чтоб сердце облегчить от тяжкой боли.


Сгустилась боль в ее груди в клубок,


И вздох ее был жарок и глубок,


И слезы траура ей облегчали


Возможность выражения печали.


Когда она рыдала. «Милый друг!»


И жемчуг слез блистал, — то не супруг


Предметом был ее мольбы унылой.


Другой мерещился ей образ милый.


Надев одежды горя и беды,


Сидела по обычаю идды.


Рыдала по ночам на скорбном ложе,


Но имя в помыслах — одно и то же,


В слезах и горе пребывала днем,


Но плакала — о нем, всегда о нем:


Она печать использовала вдовью,


Чтоб вволю плакать над своей любовью,


И замолкали злые языки


При этих звуках горя и тоски.



МАДЖНУН ПЛАЧЕТ, УЗНАВ О СМЕРТИ МУЖА ЛАЙЛИ, И ДОСТАВИВШИЙ ЕМУ ЭТУ ВЕСТЬ СПРАШИВАЕТ О ПРИЧИНЕ ЕГО СЛЕЗ


Тот, кто пришел к Маджнуну через степи,


Тем самым разума разбивши цепи,


Чьи речи о замужестве Лайли


Безумного скитальца потрясли, —


Решил смягчить удар непозабытый,


Играя на струне, любовью свитой.


Узнав, что сделалась Лайли вдовой,


Помчался в степь глухую верховой,


И долго он скакал в пыли блужданий,


И отыскал Маджнуна в глухомани.


Сказал он: «Для тебя отрада есть.


Произнести позволь мне эту весть.


Колючка на твое упала поле,


Пронзила душу, ты кричал от боли,


Но ветер смерти без следа унес


Причину горестей твоих и слез,


А говоря короче — новобрачный


Ушел из сей юдоли жизни мрачной,


Ушел, унес навеки свой недуг,


А бытие тебе оставил вдруг».


Маджнун, узнав, что муж Лайли скончался,


Что он с юдолью бренной распрощался,


Заплакал, словно облако весной,


Стеная, извиваясь, как больной.


Не понимая, почему он плачет,


Тот вестник вопросил: «Что это значит?


О государь влюбленных, ты велик,


Ты в тайну таинства любви проник.


Не ты ль кричал в тоске невыразимой,


Услышав о замужестве любимой?


Не ты ль весь мир в отчаянье поверг


Так, что в глазах вселенной свет померк?


И вот, когда соперник твой скончался


И с этой вестью я к тебе примчался,


Как и тогда, горюешь ты опять,


Ты снова начал плакать и стенать.


Как согласуешь слезы те и эти?


Ответствуй мне, нуждаюсь я в ответе!»


Сказал Маджнун: «Я плакал в первый раз,


Затем что душу этот брак потряс.


Тот, кто не плачет от душевной раны,


Не человек, а камень бездыханный.


А ныне потому я слезы лью,


Что пламень душу охватил мою.


Тот, кто не только серебро и злато,


Кто отдал всё, чем жизнь была богата,


Кто мир отверг, чтоб с милой быть вдвоем,


Кто стал для юной розы соловьем,


Чьим домом сделался цветник любимой,


Чьим светочем зажегся лик любимой, —


Скончался, не познав ее любви,


Не увенчав сближеньем дни свои.


И я бреду за милой дни за днями,


И тысяча фарсангов между нами.


В пещере сплю в неведомом краю,


В глухой степи я утро застаю.


Мы и мечтать не смеем о сближенье,


Нам не поможет и воображенье,


Мы только в том сближенье познаем,


Что страждем в мироздании одном,


Что по одной земле ступаем оба,


Что будут в той земле два наших гроба.


Ты знаешь, смертью я умру какой?


В пыли разлуки лягу, как изгой.


Провижу — этот час наступит вскоре,


Я из груди исторгну пламя горя,


Со всеми разлучен, не только с ней,


Я лягу средь колючек и камней.


Мне будут сострадать одни лишь звери,


И лишь газель заплачет о потере,


И вспомню я газель — отраду глаз,


И, руку протянув, в последний раз


Я притяну газель в объятья страстно,


И без сознанья отойду безгласно.


Душа с сознаньем пустятся в полет,


А мир мою кончину осмеет.


В могиле мне устроят новоселье,


Когда покину кладбище газелье,


В могиле сохраню свою любовь,


Пока из мертвых не восстану вновь.


Тот, кто стезю скорбей избрал заране,


Чье сердце — в язвах горя и страданий,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги