Читаем Избранные произведения полностью

Себя счастливцем да не смеет счесть,


О смерти недруга услышав весть.


Как посмеюсь над бедствием другого,


Коль сам страшусь я бедствия такого?


Забудет ли сей злобный небосвод,


Когда и чей приблизится черед?


Вчера сопернику нанес он рану,


А завтра я добычей смерти стану


Не лучше ль плакать над своей душой,


Чем радоваться гибели чужой?


Кто истинный мудрец в земной юдоли?


Тот, кто чужой не радуется боли!»


Сказав, Маджнун прощенья попросил


У вестника, что выбился из сил.


Тот к землякам помчался по долинам,


Остался Кайс в сообществе зверином.



МАДЖНУН ПРИХОДИТ К СТОЯНКЕ ЛАЙЛИ И ВСТРЕЧАЕТ ПСА, КОТОРОГО КОГДА-ТО ВИДЕЛ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ЕЕ ШАТРА


Тот, кто явил нам ожерелье строк,


Такую речь правдивую изрек:


Тот, кто утратил в бренном океане


И разума, и сердца достоянье,


Разбил благополучия ладью,


Препоручив обломкам жизнь свою, —


Теперь узнал от вестника благого,


Что нет в живых соперника былого,


Что может он к возлюбленной прийти,


Поскольку нет преграды на пути,


Что розы ветер не коснулся даже,


Что юная луна взошла без стражи!


От силы исступления живой


Он побежал быстрей, чем верховой:


Как бы верблюдица была той силой,


Что принесла его к стоянке милой!


Растерян, он метался в том краю,


Искал Маджнун любимую свою.


Внезапно средь безмолвия степного


Увидел пса, бессильного, больного.


Для бега и охоты был он слаб:


Иссякла мощь его недужных лап.


Парша изъела шерсть, а морда — в шрамах


От злых укусов хищников упрямых.


Так исхудал он посреди песков,


Что ребра выпирали из боков.


То был мешок с костями затверделый,


Чехол, натянутый на лук и стрелы!


Обезволосел хвост — казаться мог


Как бы змеей, свернувшейся в клубок.


Пасть обеззубела, а зубы эти


Перегрызали прежде всё на свете!


Иль с голоду остатки сил собрал


И собственные зубы он сожрал?


На теле язва страшная на язве, —


От язв мучительных не взвоешь разве?


Как рты, разъяты язвы, а клоки


Мышц, мяса, кожи — словно языки.


В тех язвах-ртах торчат, как зубы, кости,


И, кажется, они скрипят от злости.


Нет, нет, на теле кожа — точно сеть,


На чьи ячейки больно вам смотреть,


Но застревали мухи, а не лани


В ячейках сети — в каждой рваной ране.


Заносчиво дразня больного пса,


Говаривала хитрая лиса:


«Губитель тигров, лев свиреполицый,


Вступи в сраженье с немощной лисицей!


Где шерсть твоя? Ты хочешь жить с людьми?


О голый, шубу ты с меня сними!»


Маджнун, увидев пса, душой смутился,


Как по щеке слеза, в песок скатился,


Пред псом сто раз поцеловал он прах,


Как тень валяясь у него в ногах.


Чтобы не больно было стертой коже,


Из мягкого песка устроил ложе,


В подушку — в умиленье и любви —


Для пса колени превратил свои.


Слезами язвы он омыл и тело


Его чесал и гладил то и дело,


Прогнал он мух, что возлюбили гниль,


Стряхнул с боков, спины и морды пыль.


Уврачевав страданья пса больного,


Уста открыл он для такого слова:


«Ошейник твой — свидетель добрых дел:


Ты ожерелье верности надел!


Ты верность, преданность в закон возводишь


И этим человека превосходишь,


Добыв кусок еды, из тех же рук


Ты сто камней готов отведать вдруг


Ты днем — пастух, а ночью — сторож верный,


И даже львам внушаешь страх безмерный.


Твоей расплаты убоялся вор,


И волк с тобой вступить не смеет в спор.


Ночных бродяг ты лаем устрашаешь,


В ночную стражу бдительность вселяешь.


Один твой голос на путях земных


Ценнее сотен стражников ночных.


Ты — лев, когда стремглав летишь во мраке,


Страж пред тобой — ничтожнее собаки.


Тем, кто во мраке не нашел дорог,


Твой лай добраться до дому помог


Тем, кто во тьме сошел с пути нежданно,


Твой лай звучит, как музыка органа.


Тем, кто с пирушки движется домой,


Твой лай — как звук родной во тьме ночной.


Когда охоты познаешь ты счастье,


Сам властелин твоей покорен власти.


Пускай твой поводок — в его руке,


Но кто кого ведет на поводке?


Ты — в беличьем меху, в шелку немятом,


Ошейник блещет жемчугом и златом.


Вперед умчишься — за тобой коня


Погонит царь, доспехами звеня.


Еду, которая тебе желанна,


С его ты получаешь дастархана,


А за добычей, полон быстроты,


Он так же страстно гонится, как ты.


Твой бег таков, что даже птиц тревожит,


И тень твоя тебя догнать не может


Что птица? Вихрь твою изведал власть,


И он тебе попасть боится в пасть!


А сколько лис твои узнали зубы,


Когда, нагнав, ты разрывал их шубы,


И даже было жалко тех бедняг,


Когда им шубы зашивал скорняк.


Тебя страшился барс на горных кручах,


Он убегал от лап твоих могучих:


Хотя отвагой, мощью обладал, —


Как в крепости, сидел он между скал.


Твой норов понял лев, и царь животных


Со страху скрылся в зарослях болотных:


Хотя в тех тростниках — обилье стрел,


Он воевать с тобою не посмел.


Пугал ты стадо целое оленье —


Так лань могла ль с тобой вступить в боренье?


На всем бегу настигнутый тобой,


Добычей делался онагр любой.


Лишь зайцу стоило тебе присниться —


Сон убегал: ведь сон тебя боится!


Таков рассказ о юности твоей,


О радости твоих начальных дней.


И вот, когда пришел твой день постылый,


Когда не стало в лапах прежней силы, —


Кто благодарность в дар тебе принес?


Тебя с презреньем вышвырнули, пес!


Пока со смертью вместе я не лягу,


Да не забуду я тебя, беднягу!


Давно ль ты верным был слугой Лайли?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги