Читаем Избранные произведения полностью

Лисицу ненавистную кляня:


«Кошма и шерсть отягчены водой


И тяжелее клади соляной.


Пусть подлая советчица умрет


И род ее проклятый пропадет!


О, только бы мне дотащить кошму,


Я голову до неба подыму!»


Вина мне, кравчий! Славы, красоты


Лишь те достойны, чьи сердца чисты.


Дай силу мне для покоренья львов


И отведи от западни врагов.


Приди, певец веселый! Чанг настрой


И новую мне громко песню спой!


Мой лев — в вине, на дне златой касы,


Лев этот шкуру обдерет с лисы.



РАССКАЗ О ПРАВДОЛЮБЦЕ, КОТОРЫЙ БЛАГОДАРЯ НЕПРАВОТЕ ЛЖЕЦОВ ОБЪЕЗДИЛ МНОГО СТРАН И ДОКАЗАЛ ПРАВОТУ СВОИХ СЛОВ


Какой-то шах в один из мирных дней


Созвал к себе на пир своих друзей.


И попросил по очереди шах


Их рассказать о разных чудесах,


Чем знаменит тот или этот край.


И, как сладкоречивый попугай,


Один сказал: «Пришлось увидеть мне


Чудовище в арабской стороне,


По виду — как верблюд с одним горбом


И с крыльями, и обросло пером,


Но не летает, ничего на нем


Не возят, а питается огнем.


Как феникс, он, хватая на лету,


Глотает падающую звезду.


Но мигом пламя в глотке птицы той


Становится прохладною водой».


Дослушали рассказчика, потом


Все рассмеялись: «Ты б сидел молчком!


Крылатого верблюда в мире нет


И птиц таких — хоть весь объезди свет, —


Огнем питающихся, не найдешь.


Рассказ твой — просто выдумка и ложь!»


Он клялся им. Они смеялись. Он,


Собранье оглядев, был поражен


Тем, что вот тут — вокруг — друзья сидят


И на него с презрением глядят.


Хоть, как свеча, согнулся от стыда,


Он с места взвился пламенем тогда


И прочь ушел, крутясь, как вихрь степей,


Гонимый вдаль обидою своей.


В Багдад примчался из последних сил


И на базаре страуса купил.


Вернулся он домой лишь через год


И прямо к шаху страуса ведет.


Тем правоту свою он доказал.


И обнял шах его и так сказал:


«Ты прав был, друг мой, что ни говори.


Так из-за туч не видим мы зари!»


Но хоть враждебна искреннему ложь,


Знаток вещей тончайших, — помни всё ж:


Ты тайн своих не выпускай из рук,


Дабы не испытать безмерных мук,


Чтоб доказательства для них найти


И попусту не тратить год пути.


Дай, виночерпий, чашу мне испить,


Чтоб с сердца все следы тщеславья смыть!


Приди, певец! Под рокот струнных струй


Спой мне нава, но с правдой согласуй!


Да будет кривде горестный удел,


А правде — счастье в завершенье дел!



КНИГА МУДРОСТИ СОКРАТА


Пусть миру принесут плоды стократ


Богатства духа, что собрал Сократ!


Беспечности и низости далек,


Он был как светоч с головы до ног.


Отверг он тлен богатства и тщеты


И пожелал добра и простоты.


И стал его имуществом один


Огромный старый глиняный кувшин


С отбитым краем, с трещиной у дна,


Негодный для хранения вина.


Когда грозила стужа, снег валил,


Сократ в кувшине ночи проводил.


А утром выходил на солнце он


Погреться, сам, как солнце, обнажен


(И рубища он даже не имел)


Перед кувшином как-то он сидел,


Впивая, как цветок, тепло весны.


А мимо проезжал царь той страны,


Сказал: «Привет тебе и добрый час!


Но что же ты скрываешься от нас?


Ты, всеми уважаемый мудрец,


К нам не зашел ни разу во дворец!»


Сократ ответил: «Стар я, силы нет.


Несу я трудный подвиг много лет».


И царь спросил «Кто вынудил тебя


Жить так печально; плоть свою губя,


Без передышки тяготы нести?»


Сократ же: «Я хочу приобрести


Богатство, обессмертить жизнь свою.


Я вечности орудие кую!»


— «Богатство всей страны — в моих руках.


Всем одарю тебя!» — ответил шах.


Сократ: «О, если б был я убежден,


Что ты так щедро небом награжден,


Я покорился бы своей судьбе,


На службу опоясался б тебе.[45]


Но жизни ты, увы, не можешь дать,


И не хочу свободу я терять.


Ведет к свободе путь суровый мой,


И он преграда меж тобой и мной!»


— «Проси что хочешь, — царь ему сказал,


Получишь всё, чего б ни пожелал!»


Сократ в ответ: «Благодарю за честь,


Одна лишь у меня к вам просьба есть:


Не засти тенью царственной своей


Моей отрады — солнечных лучей!


Они — моя одежда. Мне она


По воле неба вечного дана.


Не откажи мне в просьбе, мудрый шах,


И отойди в сторонку хоть на шаг!»


Царь снял с плеча кафтан свой дорогой,


Покрытый златотканою парчой,


Подбитый мехом белого песца.


С улыбкой он на тело мудреца


Накинул драгоценный свой наряд.


Но сбросил на землю его Сократ


И мягко молвил дерзкие слова:


«Поганых шкура не годна для льва,


Нбсить живому саван не к лицу,


Он подобает только мертвецу.


Когда зима нарушит мой покой,


От бурь меня кувшин спасает мой;


Когда же прояснится небосвод,


Светило мира мне тепло дает!»


Как небо, был Сократ велик душой,


И тверд и терпелив, как шар земной.


Учеников имел десятки он.


Но был средь них любимейшим Платон.


Как драгоценный камень, на века


Выгранивал он мысль ученика.


Сказал Платону: «Дух твой, на простор


Из клетки выйдя, крылья распростер.


Так подымайся в высоту высот,


Оставив под ногами небосвод,


Над миром, где невежество и зло


Тяжелой тенью на души легло.


А были бы от зла сердца чисты,


Не знал бы мир ни распри, ни вражды.


Там, где мудрец прямым путем идет,


Невежде перепутье предстает


Здесь, в грешном мире, где ворот не счесть,


Шесть для людей напастей горьких есть,


Невыносимой мукою томим


Тот, кто во всем завидует другим.


Всю жизнь тоской и злобою дыша,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги