Читаем Избранные произведения полностью

Затянута узлом его душа.


За ним идет имущий власть злодей,


Насильник, ненавидящий людей.


А невозможность совершенья зла


Ему, как мука ада, тяжела.


И третий мученик идет за ним:


Тот, кто стяжанья жаждою томим.


Всю жизнь он лишь добычу сторожит


И, упустить боясь, над ней дрожит.


Четвертый — скряга. Хоть казна полна,


Не знает он ни радости, ни сна.


Томимый страхом разоренья, он


При жизни на геенну обречен.


Страдалец пятый — жаждущий чинов,


Удел его и жалок и суров.


Мечтой о возвышенье он живет,


Возвыситься ж — ума недостает.


Шестой — невежда. Сдержанность других


Он называет малодушьем их,


Не видит он достоинства ни в ком


И покрывает сам себя стыдом.


Один язык у нас, а уха — два,


Чтоб слышать много, но беречь слова.


Не доверяйся алчности своей,


Жить по своим возможностям умей.


Ведь лучше бедным, но свободным быть,


Себе, а не хозяину служить.


Жемчужины познаний собери,


Тропу деяний прямо протори,


И славы мяч у сверстников возьмешь,


И мудрых за собою поведешь.


Как торгаша, гони из сердца ложь,


Правдивым словом опрокинь вельмож.


Путем добра и верности иди,


Лишь с мужественным дружбу заводи.


И знай, порой под маской доброты


Таятся равнодушия черты.


Хотя сандал и не богат теплом,


Есть для сердец горячих польза в нем.


И в щепки разлетаются порой


Сандаловые ветви под грозой.


Чем пуще будет ветер бушевать,


Тем яростней начнет костер пылать.


Три возраста мы числим основных,


Но средний возраст лучше двух иных.


Коль муж и дряхл, и борода седа,


Но злоба в нем крепка и молода


И черен сердцем старый человек,


Какая польза, что он прожил век?


Так волк, заматерев и возмужав,


Сильнее выкажет свой волчий нрав.


Беги его! Не знайся с ним ни дня!


Его слова — обман и западня.


Коварству в западню не попадись!


Доверясь волку, жизни не лишись».



РАССКАЗ О ХИТРОЙ ПТИЦЕ И ГЛУПОЙ РЫБЕ


Жила в Омане птица-рыболов,


Взимала рыбой дань с морских валов.


Ловитвой в море занималась днем,


Спала же на песке береговом.


И рыбы сами на крючки когтей,


Завороженные, стремились к ней.


Но старческая немощь подошла,


Охотничьи орудья отняла.


Ослабло зренье, и не стало сил


В когтях и в мышцах облинявших крыл.


По целым дням на берегу она


Сидела, безнадежности полна.


В волнах играли сотни рыбьих стай,


Как на шелках рисует их Китай.


Как будто огнезвездный небосклон


Был в зеркале текучем отражен.


Глядела птица на простор морской,


Как нищий на обильный стол чужой.


Хоть вот он — рядом лакомый кусок,


Но так недосягаемо далек!


И рыба шаловливая одна


К несчастной птице выплыла со дна,


И, так как в безопасности была,


Над птицею глумиться начала:


«Эй, лютый бич сородичей моих!


Ты божья кара племени немых,


От злого клюва, от когтей твоих


Оделись мы в кольчугу волн морских.


Что ж ты сидишь, угрюма и скучна,


Иль уж для дела больше не годна?


Кто силы и когтей тебя лишил,


Густые перья вытащил из крыл?»


А птица ей: «Больна я и стара.


Совсем слаба. Прошла моя пора!


Исчезла хищность прежняя моя,


В делах моих раскаиваюсь я.


Я плачу, сожаления полна,


Что так была преступна и грешна.


От молодой горячности всё зло,


Содеянное мной, произошло!


О, угрызенья совести! О, стыд!


Он рыбьей костью сердце мне язвит.


Теперь я твари не клюю живой!


В слезах, питаясь горькою травой,


Достигла я душевной чистоты.


Теперь-то уж меня не бойся ты!


Я рада, что моя утихла прыть...


Давай по-братски, безмятежно жить,


Чтоб амальгаму злобы с сердца смыть,


Чтоб серебром добра его покрыть.


С открытою душой ко мне приди,


От сердца недоверье отведи.


Вот этой крепко скрученной травой


Ты завяжи мне клюв зловредный мой,


Чтоб в безопасности ты с этих пор


Могла вступать со мною в разговор!»


Доверчивая рыба, в тех словах


Лжи не заметив, позабыла страх,


С жгутом травинок к птице подползла


И прямо в птичье горло путь нашла.


Оборбалось ее житье-бытье,


Как будто вовсе не было ее.


Из чаши света, кравчий, дай испить,


Чтоб недра мрака ярко озарить!


Чтобы от гневных языков огня


Бежала ложь, как ночь от солнца дня,


Приди, о долгожданный наш певец,


Учитель мудрых раненых сердец!


Рыданьем чанга сладко утиши


Скорбь тайную истерзанной души!



КНИГА МУДРОСТИ ФЕЙСОГРАСА


Дошли преданья древние о нас,


Как милостью небесной Фейсограс


Открыл замок сокровищницы слов,


Осыпал землю ливнем жемчугов:


«О ты, что раковиною морской


Вбираешь рокот глубины мирской,


Прислушивайся к голосу наук


И грубых дел оберегайся, друг!


Будь благороден, добр и справедлив


И, если ты душою прозорлив,


Сердечен, должен сам себя стыдить,


Когда задумал злое совершить.


А если ты открыл свои уста,


Пусть будет речь разумна, не пуста.


Глубокой мыслью речь вооружи,


К заветам мудрым слух насторожи.


Пред тем как ночь завесит твой порог,


Пред тем как, сонный, свалишься ты с ног,


Ты памятью свой разум озари


И день минувший весь пересмотри.


Всё ладно ль за день у тебя прошло,


Что сделал за день ты — добро иль зло?


Собой владел ли? Мудр и сдержан был


Иль разума границы преступил?


На золото, как скряга, не молись.


Как язвы, скряжничества устыдись.


Богатством не спасешься от беды.


Из-за довольства иль из-за нужды


В печали жизнь свою не проводи,


Путь между ними средний находи.


Но нет для сердца тяжести лютей,


Чем зависть к доблестям других людей.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги