Читаем Избранные произведения полностью

Один дирхем из кошелька упал.


Рыбак поспешно ношу с плеч стащил,


Монету поднял и в кошель вложил.


Ширин сказала. «Иу и скряга, а?


Схватился за кусочек серебра!


Мой шах, такую скупость грех прощать,


Все деньги надо у него отнять!»


Шах рыбака велел назад позвать


И стал его за скупость упрекать.


Рыбак сказал. «О шах, мы дорожим


Не серебром, а именем твоим.


Я лишь затем нагнулся за деньгой,


Что обозначена она тобой,


Чтобы зловредный человек какой


На образ твой не наступил ногой».


И подивился шах его уму,


И втрое больше денег дал ему.


О кравчий мой, хранитель чистых вин,


Разбей бокал, давай мне весь кувшин!



ПОХОД ИСКАНДАРА НА ЧИН


Шах Искандар — полмира властелин —


Поднялся и повел войска на Чин.


Когда хакан об этом услыхал,


Как бедствию противостать, не знал.


Отправил к Искандару он посла


С подарками — во избежанье зла:


Запас одежды, снеди и плодов,


Послал ему рабыню, двух рабов.


Шах Искандар подарки получил


И в изумленье палец прикусил.


Спросил себя. «Неужто, государь,


Так победителей дарили встарь?


Хакан тебя подарком столь скупым


Унизил бы пред воинством твоим.


То не простой подарок. Нет, в нем есть


Сокрытый смысл. Но как его прочесть?»


Шах долго думал и в конце концов


Призвал к себе на помощь мудрецов,


Испытанных наставников своих,


Разгадку тайны он спросил у них.


И самый мудрый отвечал ему:


«Сей дар подобен тайному письму,


В нем сказано: „Будь царь ты иль солдат,


Но есть рабыня для ночных услад


И сильных два раба, чтоб исполнять,


Чего б ни захотел ты пожелать,


И есть запас одежд на круглый год,


И всяческая снедь, и сладкий плод, —


Хоть ты б миры миров завоевал,


Клянусь — от жизни больше бы не взял!


О чем тогда еще вам тосковать?


Зачем с соседом мирным воевать?"»


Ответ тот Искандаром понят был.


Шах злую волю в сердце преломил.


В дверь мира он к хакану постучал.


«Да будет мир меж нами!» — сам сказал.


Мир в мире — без насилий и обид —


На камне справедливости стоит.


И коль ты хочешь овладеть страной,


То на пути добра и правды стой.



ПИСЬМО ИСКАНДАРА АРАСТУ


Шах Арасту посланье написал:


«Учитель мой, меня ты воспитал.


Во мне — скрижаль ученья твоего,


И поднят я величием его.


И без тебя, наставник мой и друг,


Я не пил бы из родника наук.


Пошли мне горсть от той воды живой,


И будет счастлив выученик твой.


Дай мне заветы, как себя вести


Во всех делах на жизненном пути.


Пусть россыпью алмазною они


Сияют мне во все года и дни».


И Арасту посланье прочитал


И для царя заветы начертал.


«О свет Юнана, просьбою своей


Ты дал мне мощь для истинных речей.


Что я перед тобой? Но я дышу,


О шах, твоим веленьем я пишу.


Сей мир — седой колдун, коварный змей,


Обманщик проницательных людей.


Нельзя понять — добро он нам сулит


Или бедой внезапною грозит


К предательству готовый каждый час,


Всё отберет в конце концов, что даст.


И всё, что он обильно породит,


Он сам потом безумно истребит.


И нет светила у него в дому,


Что не уйдет со временем во тьму.


Чуть он венцами башни завершит,


Их сам землетрясеньем сокрушит.


Короной, счастьем, властью наградит,


Потом повергнет в прах, всего лишит,


Кого ни наградит, тотчас потом,


Как глупое дитя, скорбит о том.


Дешевый камень смертному дает,


Взамен алмазы чистые берет


Вот он ущерб наносит мудрецу


И столько же взамен дает глупцу


Он проломает брешь в стене твоей


Для укрепленья вражьих крепостей.


В саду потопчет розу и тюльпан,


Чтоб разрослись колючки и бурьян.


Мир темный смысла здравого лишен,


Добра от зла не отличает он.


Богатства у него не вымоляй,


Любым его дарам не доверяй.


Не будет меж добром и злом черты,


Когда без смысла щедрым будешь ты.


И если даже царство в дар даешь,


Но безрассудно — дар твой стоит грош.



РАССКАЗ ОБ УЧЕНОМ, ПОТЕРПЕВШЕМ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ


Жил муж — светлосердечен и учен.


В кругу невежд истосковался он.


Чтоб с сердца смыть печаль, однажды в ночь


Собрал пожитки и уехал прочь.


И вытерпел в пути пустыни зной,


И на корабль надежный сел, как Ной.


Но в море дивы разъяренных волн


Корабль разбили, словно утлый челн.


Был вычеркнут из книги жизни он,


Но всё же был нечаянно спасен.


С обломками из бездны водяной


Он на берег был выброшен волной.


Там, чтоб себя хоть скудно пропитать,


Он проходящим людям стал гадать.


Он палкой на песке изобразил


Движение планет и строй светил.


Сходиться люди начали к нему,


Дабы узнать, что суждено кому


Он так был в предсказаниях велик,


Что до султана слух о нем достиг


Его к себе владыка пригласил,


С собою рядом с честью посадил,


Воздал, как море, от своих щедрот


За всё, что он утратил в бездне вод.


Та милость не тщеславие — она


Была любовью к людям рождена.


Когда ученый милость увидал,


За милость благодарностью воздал.


Открыл чернила, очинил тростник,


И новый голос в тростнике возник.


Писал он: «Волю к цели устреми


И всё, о шах, от разума возьми.


Соедини в себе познаний круг,


Полезен людям стань, как лучший друг.


Сил не жалей для славных дел мирских


И, друг, тогда не бойся бурь морских.


Когда гроза корабль твой разобьет


И всё добро поглотит бездна вод,


Но продолжаешь ты свой путь, пока


Хотя б за доску держится рука,


На доброе надейся, коль с тобой


Твой ум и бдительность души живой.


Не опирайся на небытие.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги