Читаем Избранные произведения полностью

Сложив у рта ладони, шах кричал,


А тот в ответ, как туча, грохотал.


Шах молвил. «О вселенной красота,


Хранящий мира тайные врата!


И ты меня последним не сочти


В пытливости на жизненном пути.


Хотел бы людям мира я принесть


От сокровенных врат бессмертья весть.


Мне дверь сокровищниц приотвори,


Мой путь к заветной цели озари!»


И тот ответил: «Древний сей чертог


Для злых и добрых дел людских широк.


Обозревай течение веков,


К любому испытанью будь готов.


Когда поднимет утро алый стяг


И звездный щит свой бросит черный шах,


Берись за ежедневный труд, пока


Жива твоя десница и крепка.


Благоуханный рай для тех открыт,


Кто добрыми делами знаменит.


Будь мягок с теми, чей удел суров,


Защитой будь гонимых и рабов.


Не делай никого своим рабом,


Всем поровну свети своим лучом.


Душой, как роза нежною, гордись,


Но к старости в ежа не превратись.


И если вспыхнет гнев на дне души,


Его ты милосердьем потуши.


Касается ли то добра и зла,


Обдуманно верши свои дела.


Порою быстроногий скороход


Скорее по дороге упадет.


Порой набор красивых, громких слов


Пустым окажется, коль снят покров.


Порою то, что истиной блестит,


Одни ошибки в глубине таит».



ПОЯВЛЕНИЕ ПРЕДВЕСТНИКОВ СМЕРТИ ИСКАНДАРА И ЕГО ПИСЬМО МАТЕРИ


Так предводитель слов повествовал


О шахе, что весь мир завоевал.


Об Искандаре по кругам светил


Читал он долго, и определил


Судьбу его, и начертал слова:


«От юношеских лет владыки-льва


И до кончины под мечом царя


Преклонятся все страны и моря.


И будет там, где он увидит смерть,


Земля из стали, золотая твердь.


Ковер железный будет под пятой


И золотой навес над головой».


Когда на берег Искандар ступил,


Он к странам Рума взгляды обратил.


И снова сел в седло — не на престол,


Стремительно, как вихрь, войска повел.


И взял он по дороге много стран,


Как мчащийся в пустыне ураган.


Он так спешил, что на своем пути


На отдых не хотел с седла сойти.


Поник весь мир перед его копьем.


И вот однажды, знойным летним днем,


Вошли его усталые войска


В пределы раскаленного песка.


Пустыня, как железный таз — верней,


Жаровня, красных полная углей,


Как раскаленная сковорода,


Не видевшая влаги никогда,


Их гневно облегла со всех сторон.


Там камень скал от зноя размягчен.


Усеян путь безвестных ездоков


Обломками расплавленных подков.


Когда б над нею феникс пролетел —


Как бабочка, он там бы обгорел.


Коль скряга деньги б там в горсти зажал


Как ртуть, он их в руке б не удержал.


Вздыхало войско: «Как перенести


Опасности и тяжести пути?»


Но, презирая нестерпимый жар,


Вел по пустыне войско Искандар.


Делил он муки войска своего.


От зноя кровь вскипела у него.


И кровь коралловая потекла


Из носа шаха на луку седла.


Все средства он пытался применить,


Но всё же кровь не мог остановить.


Смерть в корабле его пробила брешь.


Где сила, чтобы ту закрыла брешь?


И тесным стало для царя седло,


Его удушье наземь повлекло.


Один из приближенных подбежал,


На землю шаха осторожно снял,


Железную кольчугу подстелил,


Златым щитом от солнца заслонил.


Так на ковре железном, под щитом


В беспамятстве лежал он. А потом


Открыл глаза свои, очнулся шах,


И голос прозвучал в его ушах.


«Вот это место, как сказал мудрец,


Где ты найдешь грядущий свой конец».


И он писца к себе призвать велел,


И матери письмо писать велел.


На пальмовых листах писец писал,


И мускус слов его благоухал:


«Был не один в минувшем царь иль хан,


Завоевавший в мире много стран


И не успевший со стремян на трон


Переступить — и смертью истреблен.


Где их добро, и власть, и царства где?


Пошли на разграбление беде.


Попал в погибельный водоворот


Я — Искандар, и мой настал черед.


Хоть счастьем в мире, где ни побывал,


Победоносно я овладевал,


Но, только к дому взоры обратил,


Мне смерти меч дорогу преградил.


Прощай! Прими последний мой привет,


О госпожа, о мать моя, мой свет!


Ты, в ком искал опору Фейлакус,


Ты озарила страны Рум и Рус,


И мудрости твоей благодаря


Я овладел короною царя.


Увы! Раздавлен миром, я ушел!


Увы! Мой цвет увял и рухнул ствол!


Уйду я, вихрем гибели гоним,


Не насладясь присутствием твоим.


Всю жизнь свою в трудах ты провела,


Чтоб легче мне стезя моя была.


Вот дерево садовник посадил,


Он кровью сердца дерево вспоил.


И дерево украсило сады


И принесло желанные плоды.


Но вихрь свирепый дерево сломал,


И оборвал плоды, и разметал.


То дерево загубленное — я,


А тот садовник мудрый — мать моя.


Я гибну не случайно. Небосвод,


Как платье, плоть на время нам дает;


Со дня рожденья был я обречен,


Как всякий смертный, что на свет рожден..


Звериный, человеческий ли плод —


Все, что входили в Зданье Двух Ворот,[46]


Все умерли с отчаяньем в груди,


Луча надежд не видя впереди.


И в радости никто еще живой


Не расставался со своей душой.


Когда гонец послание примчит


Тебе о том, что миром я убит,


И пред тобою потемнеет свет,


Когда узнаешь ты, что сына нет,


Родная! Мудрости не отвергай,


Кровавых слез из глаз не проливай!


Но отречения поставь печать,


Вступи на путь терпения, о мать!


Как солнце, ты не рви одежд своих,


Не надевай покровов голубых.[47]


И если горе плоть испепелит,


Пусть разум твой пред горем устоит.


Не вырывай волос своих седых,


Не раздирай ногтями щек своих,


От безутешной боли не стенай!


Ведь неизбежно было это, знай!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги