Читаем Избранные произведения полностью

Хоть сладок сахарный тростник от головы до пят,


Твой слаще стан, о кипарис, о сахаристый плод!


И хоть моя любовь к тебе для нёба сердца — соль,


Ты сладость жизни, больше — ты ее сладчайший взлет.


Не диво, что Джами поет хвалу твоим устам,


Ведь слово слаще, чем они, едва ли он найдет!



155


Обнажила осень виноградник. Гулчехра, покинь забвенье сна!


Помни, листья жизни опадают. Так налей, любимая, вина!


Золотом ковер зеленый заткан, а из тучки небо мастерит


Решето, чтоб сыпала печально серебро на золото она.


Сад лишился летнего убранства, сладкопевцев смолкли голоса,


Лишь в шуршащих осыпью аллеях песня бегства изредка слышна.


Мертвым сном в земле уснули травы, но во сне, конечно, ждут они


С нетерпеньем трубный глас, которым воскрешенье возвестит весна.


В цветнике, что розами услады опьяненным голову кружил,


Горестей и горечи шипами трезвая душа уязвлена.


Кипариса миновали беды, что достались розовым кустам.


Где ж ты, ветер? О, повей! Да будет жизнь вельмож тобой унесена!


Розы смысла прорастут шипами для людей, чей дух остер, Джами,


Для людей, как ты, проникших в тайны. Не за далью эти времена.



156


Сердце, — о мудрая птица! — глупых друзей избегай,


Сети, расставленной адом, хищных зверей избегай!


Если не принято теми, кто прямодушен и чист,


Всё же людей криводушных, низких людей избегай!


Сын, родовитостью деда, саном отца не кичись,


Азбучной точности «аза» мыслью своей избегай!


Ст добродетельных зависть пусть не уводит тебя.


Истинно чтя добродетель, зависти к ней избегай!


Бренным земным наслажденьям вечную жизнь. предпочти.


Помни о том и соблазна нескольких дней избегай!


Не отделяйся отказом: пьющие гущу равны.[8]


Но и снискать одобрение, быть всех пьяней избегай!


Ты по призванию — дрожжи зла и добра, о Джами!


Чтобы раскованно мыслить, сути твоей избегай!



157 [9]


Бесхвостые ослы глупей ослов стократ!


То шейхов предают, то их они творят.


К другому через день в приверженцы идут,


Хоть этот новый шейх невежеству собрат.


В таком ни веры нет, ни пламени любви,


И дара наставлять не излучает взгляд.


Когда заговорит, такую чушь несет,


Что, если бы умолк, и олух был бы рад.


Когда же он молчит, то паству так пасет,


Что у нее мозги и косточки болят.


Из кабака его всего лишь рев пьянчуг


Летит к ушам ума сквозь алкогольный смрад.


Избавь Джами, аллах, от мерзости ханжей,


Что носят голубой кощунственный наряд!



158


Лицо от горя пожелтело. Что делать мне?


Тоска в меня вонзает стрелы. Что делать мне?


Вздыхая, улетаю в небо, сгораю в нем


Звездой, что искрой пролетела. Что делать мне?


Томимый мукою разлуки, я прахом стал,


И наземь пыль его осела. Что делать мне?


Любовь пьянит меня, но сердце вот-вот замрет


Лишь кубком оживляю тело. Что делать мне?


В ночи на ложе сна стенаю, душа болит,


И слезы лью осиротело. Что делать мне?


А рок — на страже и, ликуя, всё зло свое


Обрушил на меня всецело. Что делать мне?


О, горе, горе! Друг единый есть у Джами.


Расстаться небо повелело. Что делать мне?



159


Не тот я ныне, кто язык марает болтовнею,


Стирает кончик у пера то бранью, то хвалою.


Пустые строки — черепки, поэзия — алмазы,


Но браво, глупость, коль стихи украшены тобою!


Я отдал жвачке много лет, теперь кусаю локти,


Над жизнью прожитой скорблю, растраченною мною.


Теперь в слезах мои стихи цежу я сквозь овчину,


И хоть бы раз блеснула шерсть крупицей золотою!


Хотя поэзии простор поистине бескраен,


Меня стесняет край строки рифмовкою, не скрою.


Стихи — как ветер! Ну а я и дни и ночи занят


Моджтессами, и музари, и прочей чепухою.


Я красноречию сказал: «О мой работодатель,


Что всем завистникам назло столь щедрою рукою


Даешь в словесной мастерской без меры мне работу,


Не пострадаю ль, коль уйду в молчанье с головою?»


В ответ услышал я: «Джами, ты дивных тайн хранитель.


Не допусти меня открыть хранилище такое».



160


Везде, где поселюсь, найду тебя и там.


Клянусь, не тронусь в путь к чужим тебе местам!


В ночи на ложе сна найду тебя во сне


И в грезах наяву, что так подобны снам.


Возлюбленной найду у верности в глазах,


Когда несу вино к слабеющим устам.


На сборище найду, где теплится свеча,


Кружась вокруг нее подобно мотылькам.


Найду и в погребке, где путники хмельны.


Далеко ли ушли — мерилом будешь нам.


И, рубище мое без колебаний сняв,


В жемчужнице найду, ныряя в море сам.


В безвестность постучась, покинь себя, Джами!


Иначе как найдешь чужую небесам?



161


Чудесен вкус вина из рук затмившей лунный свет,


Что на закуску поцелуй дает за чашей вслед.


Настал шавваль, окончен пост, и лучше, чем вино,


Всеочищенью от грехов противовеса нет.


Бери хмельную пиалу и смело осквернись!


Ведь бог прощает грешный год за месячный запрет.


Как в лихорадке я горю, меня бросает в жар,


Но почему твои уста столь жарки, дай ответ?!


Будь осторожен, ведь судьба невестою не раз


Коварно ставила силки холостякам во вред.


Тельцом из глины не прельстись, подобно Самири,


И пустословьем болтунов, несущих сущий бред.


И если друга красота, Джами, тебя влечет,


От шашней свахи не страдай, влечением согрет.



162


Певец под звуки лютни и колокольцев звон


Запел, и пир на зорьке украсил песней он.


«Вставай, ходжа сонливый! Ведь жизни каждый миг


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги