Читаем Избранные произведения полностью

Моей защитой на суде предстанут


Глаза в слезах, мой бедный лик больной.


Я пред тобой — дорожный прах; неужто


Смутить могу пылинкой твой покой?


Терпи, Джами, вздыхай под зимней стужей


И знай: зима лютей — перед весной.



135


То ты — в сердце моем, то в бессонных глазах,


Оттого я и кровь изливаю в слезах.


Ты свой образ в душе у меня изваяла


И кумиры былого повергла во прах.


Страстно мир тебя жаждет! Подобно Юсуфу


Ты славна красотою в обоих мирах.


Ты глубокие струны души задеваешь,


Я рыдаю, как чанг, в твоих нежных руках.


«Эй, Джами! — ты спросила. — В кого ты влюбился?»


Всё ты знаешь сама, не нуждаясь в словах.



136


О стройная, как кипарис, с какой ты лужайки пришла?


Отколь ты внезапно взялась и смутой мой дух обняла?


Сжав губы, решил я молчать, но в дальнем покое души


Зовет тебя сердце и ждет, чтоб ты говорить начала.


Сбрось шелк разноцветной кабы, в слепящей явись красоте,


Чтоб лилия в этом саду не хвасталась: «Как я бела!»


Ты пей мою кровь — не вино, но сердце больное не тронь!


Зачем разбиваешь сосуд, откуда вина испила?


Зачем ты, о ветер весны, о розоволикой поешь?


Доколь мне любовью гореть, коль сердце сгорело дотла?


Узнав, что я болен, она прочла надо мной фатиху,


Но власти недуга с меня заклятьем своим не сняла.


И пусть она меч обнажит, Джами, чтоб пролить твою кровь,


Ты шею склони, чтоб она свершить свою волю могла.



137


Как было б славно, если б нас от нас самих спасли пока


Цветущей юности краса и светлый разум старика,


У первой — прелесть, цвет весны, что украшает всю страну,


Успокоение дарит второй, чья мудрость высока.


Где я от самого себя без них защиту обрету?


О господи, прости меня, и так судьба моя тяжка!


Чтоб о влюбленных говорить, особый надобен язык.


Увы! Здесь моего никто не понимает языка.


Всё, что не о живой любви с минбара говорит ваиз, —


Всё это вздор, и болтовня, и многоречия река.


Навек ушли Маджнун с Лайли, но всем влюбленным, как завет,


Благословенная о них осталась повесть на века.


«Джами, кто разум твой смутил, опору веры сокрушил?»


Луна в кулахе набекрень, что так насмешливо дерзка.



138


Твои глаза приносят в мир смятенье.


Склони глаза к поникшему в моленье.


Увы! Твоих бровей туранский лук


Без промаха разит, без сожаленья.


Весь мир тебе сокровища дарит.


Душа живая — всё мое даренье.


Я — пес твой. Ты порой бросаешь кость


Мне, как небесное благословенье.


Основа нити истинной любви —


В твоей красе, в любом твоем движенье.


Ты любишь видеть слезы? Я пролью


Потоки слез, как вешних вод кипенье.


Учась у черных кос, обрел Джами


И вещий взгляд, и тонкость разуменья.



139


На улице виноторговцев придира некий восхвалял


Того возвышенного мужа, что в мейхане запировал,


Который от сорокалетних постов и бдений отрешился


И сорок дней у винной бочки пристанища не покидал.


У Джама был волшебный перстень, и, силой перстня одаренный,


И смертными, и царством джиннов он полновластно управлял.


Приди, налей вина, о кравчий, чтобы волшебным перстнем Джама


Нас одарили капли влаги, сверкающие, словно лал.


Когда ты за подол схватился того, к чему всю жизнь стремился,


Взмахни руками, как дервиши, кружась, покамест не упал.


Душа, свободная от злобы, способна тосковать о милой,


Цветок возвышенной печали не в каждой почве прорастал.


Ты не скликай, о шейх почтенный, отныне нас к своим беседам!


У нас теперь иная вера и толк иной отныне стал.


Когда б михрабом поклоненья для верных были эти брови —


Весь город пал бы на колени и лбами к полу бы припал.


Джами отныне возвеличен пред знатным и простолюдином,


Так ярко он в лучах любимой достоинствами заблистал.



140


Надеюсь, будут иногда твои глаза обращены


На тех, что навсегда тобой до смерти в плен уведены.


Сиянье твоего лица меня заставило забыть,


Что славился когда-то мир сияньем солнца и луны.


Что стройный кипарис в саду пред статью стана твоего?


Со стройной райскою тубой тростинки будут ли равны?


Коль кроме твоего лица увижу в мире что-нибудь,


Не будет тягостней греха и непростительней вины.


Но если впрямь согласна ты моих заступников принять,


То эти слезы, как гонцы, к тебе теперь устремлены.


Как горестен мой каждый вздох, свидетельствует сам рассвет, —


А ведь свидетельства его и неподкупны, и верны.


Что за огонь в груди Джами, о чем опять вздыхает он


И неутешно слезы льет среди полночной тишины?



141


Ты вся на диво соразмерна. Ты — удивительно какая!


О, как ты изумляешь сердце и утешаешь, обжигая!


Прищуром глаз — беда и смута, ты станом — кипарис садовый.


Твой рот — рубин, в котором сахар. Лицо твое — свеча ночная.


Я истекаю кровью сердца, тоскуя о тебе без меры.


О, сжалься же над тем, кто гибнет, жизнь от любви к тебе теряя.


Меня сразил недуг разлуки, но ведь тебя же не убудет,


Коль ты придешь ко мне и спросишь. «Что за болезнь в тебе такая?»


Лишенный чаши милых лалов, я чаши глаз не осушаю.


Раскрой уста в улыбке сладкой, меня пред смертью утешая.


О, господи, как ты прекрасна! Смятенье и столпотворенье


Начнется в городе, коль выйдешь из дома, юностью блистая.


Любовь опоры укрепила, но рухнули столпы рассудка.


«Ко мне, на помощь, помогите!» — кричу, в отчаянье взывая.


Покинут я тобой, и темной и тесной стала келья сердца.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги