Читаем Избранные произведения полностью

Войди, как свет, в мои зеницы, на миг мне зренье возвращая,


Потом ступай к друзьям, пируй! И пусть тогда, тобой покинут,


Джами, забытый, умирает: им пройдена тропа земная.



142


Узкоглазая смутьянка мой похитила покой.


На ее кабе в обтяжку блещет пояс золотой.


Красотой, походкой, статью это пери — скажешь ты.


Но нигде не встретишь больше и строптивости такой.


Не дождусь я встречи с нею. Поцелую, может быть,


Легких ног ее подошвы, после смерти став землей.


Кровь мою пролить ты хочешь? Я пощады не прошу.


Сшит мой саван погребальный, меч буланый под рукой,


А моих страданий повесть перепишут брызги слез


На листках травы, проросшей из того, что было мной.


И пускай развеют ветры по лицу земли мой прах,


Будет каждая пылинка веять прежнею тоской.


Не унять мне жженья в сердце и ничем не потушить,


Кроме смертного напитка, кроме гибели глухой.


Ты, смеясь, проходишь мимо и не знаешь обо мне,


Как в слезах тебе я счастья у небес прошу с мольбой


Боже мой, во что же верить безнадежному Джами,


Коль уйдет он обойденный и невзысканный тобой?



143


Зорче видят мои зеницы, чуть к ногам твоим припаду;


Ты прекрасна. Пусть твой завистник на себя накличет беду


И какая радость счастливцу, что увидит твое лицо


Сквозь листву, когда на рассвете ты в своем проходишь саду.


Как ты милостива со всеми, как улыбкою всех даришь,


Только я ни капли участья у тебя в душе не найду.


Чем сожжен я, свеча Чигиля, ты тогда лишь сама поймешь,


Коль сто раз, как я, одиноко встретишь утреннюю звезду.


Пусть ответа я недостоин, если молвлю тебе: «Салам!» —


Не гневись на слова привета, улыбнись мне хоть раз в году.


О, доколе безумье страсти? О, доколе пить свою кровь?


О, когда же из бездны позора и погибели я уйду?


Мне рассудок твердит: «Султанши не общаются с бедняком.


Так зачем свою жизнь ты губишь и такую терпишь страду?»


— «Замолчи, презренный рассудок! — отвечает ему любовь. —


Я стремлюсь к ней — и пусть в безумье, но живу с надеждой в ладу!»


Я не знаю — твой пес последний или твой невольник Джами?


Я — твой раб, с серьгою рожденный, я твоих повелений жду.



144


Освободясь от нашей скорби, она от нас ушла,


Но скорбь осталась в нашем сердце, горька и тяжела.


Она росла в саду, как пальма, но хлынул вдруг поток,


И пальму вырвала из сада слепая сила зла.


Тот, кто цветенья этой пальмы лишился в день тоски,


С трудом поверит в то, что где-то другая расцвела.


Найти, я знаю, невозможно мне с помощью людей


То место, где она сокрытый приют себе нашла.


Светильник сердца погасило, дохнув, небытие, —


Так разве может быть для сердца печали ночь светла?


Поскольку ты, Джами, согнулся под бременем разлук,


Ты ждешь, чтоб вечный сон коснулся и твоего чела.



145


Всё здесь: и сад, и блеск ручья, и вот он — кубок для вина,


Встань, кравчий, здесь запретов нет, немыслимо не пить до дна.


И если в келье у себя старик молитвой упоен,


То я — вином. Со мной оно, им упиваюсь допьяна.


К губам ты чашу поднесла, — я ж в упоенье не пойму,


Что это? Алость губ твоих? Иль просто чаша так полна?


В силок густых твоих кудрей попала не одна душа,


Колечком зульфа твоего душа, как птица, пленена.


Не стоит обнажать клинок, чтоб сердце надвое рассечь,


Тебе достаточно разок взглянуть и жертва сражена.


Ты искушенным не толкуй о высших тонкостях любви,


Простые люди тут, зачем им говорить: «Любовь сложна!»


Джами тобою опьянен, забыл вино и кубок он,


И ни к чему они ему. Здесь пир любви — сама она!



146


Ну, кравчий, колесо небес пошло, как пожелали мы.


Дай блеска солнцу, свет его увидим хоть в бокале мы!


Неси же алого вина, давай его сюда скорей,


Покорен нам небесный Рахш, коня времен взнуздали мы!


И той гюрчанке поднеси одну-две чаши, пусть спьяна


Воздаст судьбе за муки те, что в жизни испытали мы.


В источник сада красоты вернула вновь поток воды


Та, стан которой — как туба, чью гибкость увидали мы.


Взыграла попугай-душа и заблистала, как павлин,


От фарра птицы Хумаюн, что в сеть свою поймали мы.


То на закате пью вино, то на заре опохмелюсь,


Смотри — раденья день и ночь себе в удел избрали мы.


Джами, восславив сладость уст, как будто сахар наколол.


Да не умолкнет песнь души для той, что восхваляли мы.



147


Учитель, до каких же пор с зари и дотемна


Моя газель должна все дни быть в школе пленена!


От свежей зелени луга сверкают, как парча,


Дай отдохнуть ей, с нами пусть побегает она.


Зачем еще, чему ее ты хочешь научить,


Когда с рождения она была умудрена.


Куда ни ступит — зазвучит молитвой за нее


Сердечный возглас: «Боже! Как умна, ловка, стройна!»


Да только губ ее вино, увы, запрещено.


Ходжа, без милости такой нет вкуса у вина!


Вчера я дал себе зарок не помышлять о ней,


Но понял, увидав ее, что клятва неверна.


А у Джами от этих губ душа кровоточит,


Как чаша кровью — до краев душа его полна.



148


О друг, спеши к лужайке поутру, когда заря румяна!


Прибила пыль полночная роса, цветы благоуханны.


Доска земли расписана рукой чигильских живописцев,


Чья кисть творит на досках красоту во славу истукана.


К чему молить о тени облака, коль тень ракит и вязов


Зовет, манит к журчанью ручейка прохладою желанной?


И розами, конечно же, пленен тот радостно-беспечный,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги