Читаем Избранные произведения полностью

Кто, как бутоны, сердце распахнул, проснувшись утром рано.


Не потому ли покраснел тюльпан, что, с розами пируя,


Он, посрамленный, увидал пустым свой кубок филигранный?


И коль тиран — усердный мухтасиб — не разобьет кувшины,


Его иные происки сочтут подарками тирана.


Прелестно утро! Чистое вино друзей пьянит приятно,


И тем Джами сегодня пристыжен, что он один не пьяный.



149


Нет вина веселья в чаше неба, да и надо просто быть глупцом,


Чтобы думать, будто может в чаше быть вино, коль чаша кверху дном.


Лишь невежда называет счастьем выгребную яму — этот мир.


Так ребенку кажется опухший сановито-важным толстяком.


Никому не сшила одеянья из нетленной вечности судьба.


Жизнь — халат парадный, жаль — короткий, и к тому же сшит непрочным швом.


Ветке, перегруженной плодами, угрожает камень подлецов.


В этом мире счастлив неимущий, что забот не знает ни о чем.


Перед нами узкая дорога, ночь темна, разбойники вокруг.


Проводник в дороге жизни нужен, чтоб с пути не сбиться непутем.


Пусть садовник в юности прививки сделает, как саженцу, тебе,


Коль вкусить хорошее мечтаешь в сем саду, давно поросшем злом.


Кто, Джами, над бренностью вознесся ив пути утратил «мы» и «я»,


Может быть по внешности началом, а по сути может быть концом.



150


Надолго ль мне даны в удел терзанья:


Твои отказы, спешка, опозданья?


Во тьме груди моей тебе не место,


Ступай в глаза, живи среди сиянья!


Из-за тебя сочится кровь по каплям,


Но нет в тебе ни капли состраданья.


Сдержи коня! Он высекает искры,


Моя ж душа готова к возгоранью.


О, не зови розарием упиться,


Не одаряя розами заране!


Тебе пристала ткань из нитей сердца,


Твой стан раним и самой легкой тканью.


Пройдешь, Джами кровавыми слезами


В тюльпан твое окрасит одеянье.



151


Зову, приди! Уж сбросил сад ночное облаченье,


Зефир коснулся лепестков рукою дуновенья,


Повеял нежностью твоей и розовою амброй


И вместе с птицею весны меня поверг в смятенье.


С ветвей осыпало капель серебряных дирхемов


К ногам полураскрытых роз его прикосновенье.


Заря любовно помогла бутонам снять сорочки


И встретить солнце в наготе, исполненной томленья.


Безумны только облака, достойные упрека


За то, что в стекла пузырьков швыряет град каменья.


Испачкал мускусом тюльпан не потому ли чашу,


Что знает: с мускусом вино намного совершенней?


Джами, вдевая в уши роз бесценнейшие перлы,


То с неба падает роса иль из твоих творений?



152


Зонтик от солнца под куполом неба весенние тучки раскрыли,


На изумрудной подстилке тюльпаны-рубины шатры водрузили.


Что о тюльпане сказать? Он блестящий красавец в багряной рубахе,


Свежею кровью убитых влюбленных смочивший подол в изобилье.


Нет, я не то говорю. Он красавец, взметнувший над травами пламя


Огненных ран умерщвленных сердец, чья нетленна любовь и в могиле.


Донышко чаши его золотое обильно присыпано чернью,


Точно Заххак забросал Фаридуна сокровища черною пылью.


Диву даюсь, наблюдая, как ветер на воду наносит узоры,


Сотни рисунков — без чар колдовства, без малейших усилий.


В зеркале вод отражение трав с рамкой, тронутой патиной, схоже.


Зеркало плеса — сиянье сердец, тех, с которых печаль соскоблили.


Ночь лепестковой чадрою завесила сад, чтобы утром просохла,


После того как ее постирала в ущербного месяца мыле.


Падает в чашу тюльпана роса, и бессмертные строки о камне,


Брошенном в чашу Маджнуна Лайли, зазвучали воскресшею былью.


Слово твое, о Джами, на весах дружелюбия взвешено точно.


В слове завистников нет равновесия, гири поставить забыли.



153 [7]


Вставай, о кравчий! Выбелило небо сияньем ледяным восток,


И ночи ворон, белым став, как цапля, стремглав пустился наутек.


Камфарно-облачное небо сеет крупинки чистой камфары,


И скорлупу земли пушистым слоем покрыл камфарный порошок.


В лугах парчу зеленую свернула и разостлала холст зима,


Прикрыла горы белою чадрою, и каждый холм, и бугорок.


А тучи настежь двери распахнули хранилищ, полных серебра,


И сыплют щедро нищенским лачугам — бери, переступив порог!


И мнится — в небе трудится гранильщик, внизу же крошку хрусталя,


Летящую из-под его точила, несет поземкой ветерок.


Тетрадью в пятнах павших наземь листьев казался сад еще вчера.


Тетрадь бела. Открой глаза, увидишь в том преходящести урок.


Водой дождя и мыльной пеной снега так небо выстирало сад,


Что и наряд оставшихся в зеленом не белым просто стать не мог.


Снежинки с неба падают цветами, и коль спуститься в сад с огнем,


О, как слепит глаза то сине-белый, то ало-розовый цветок!


Джами, сегодня пей с утра такое, как пламя, красное вино,


Чтоб отраженьем в белых гранях кубка сверкал, мерцая, огонек!


И этот кубок за здоровье шаха, в честь властелина осуши,


Того, кто сыплет на пол белый жемчуг, того, кто щедростью высок.


Столп красоты, величия вершина, живи, о шах Абульгази!


Твое сиянье белое бессмертно! Благослови тебя пророк!



154


О ты, чей сладок поцелуй и столь же сладок рот,


Твой сладок смех, а речь твоя намного слаще сот.


Сладкоречив и попугай, но сладостью речей


Со сладкоречием твоим в сравненье не идет.


Из сахарного тростника у портретиста кисть,


Но сладость лика твоего кто кистью превзойдет?


Тоскующему сердцу мед рисунок губ твоих,


Но слаще меда он для глаз того, кто слезы льет.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги