Читаем Избранные произведения полностью

Доколе, странник, понапрасну внимать стенаниям свирели?


Прислушайся к моим рыданьям, в них и забвенье и услада!..


Мои стопы в кровавых ранах. А конь твой резвый вдаль несется..


Как понесу за ним попону — парчу роскошного наряда?


Посеял я зерно терпенья, но, словно жнец нетерпеливый,


Печаль серпом срезает стебли невсколосившегося ряда.


Сраженному мечом прищура, Джами одной твоей улыбкой


Возвращена душа живая — за муки долгие награда.



113


Когда ты, Кыбла красоты, свой лик откроешь нам,


Спиной к михрабу стану я, лицом — к твоим бровям.


Творя намаз, лицом своим я к Кыбле обращен;


О, если б и лицо твое, как солнце, было там!


Мой грех невольный мне прости! Увидишь ты сама


Ряды молящихся тебе, взглянув со стороны.


Твой лик всегда передо мной, но от его лучей,


Смятением охвачен, в тень я отступаю сам.


Вокруг я слышу гул молитв да четок мерный звук,


Я втайне лишь тебе молюсь и чужд иным мольбам.


Как низко муэдзин запел, когда увидел он


Твой стройный стан, твой дивный лик, несущий свет сердцам.


Заметив странника, ничком лежащего в пыли,


Знай: это я — Джами — лицом припал к твоим следам.



114


Взгляд мой, видящий мир земной, — от тебя.


Мир цветущий, как сад весной, — от тебя.


Пусть не светит мне серп молодой луны.


Дом мой полон яркой луной — от тебя.


Так ты мечешь аркан, что хотели бы все


Перенять бросок роковой — от тебя.


Кто увидел тебя, не укроется тот


Ни щитом, ни стеной крепостной — от тебя.


Роза хвасталась: я, мол, одежда ее.


Но ведь амбровый дух иной — от тебя,


И должна разорваться одежда твоя,


Чтоб упасть, отделиться кабой — от тебя.


Говоришь: «Что хочет Джами от меня?»


Я хочу лишь тебя самое — от тебя.



115


Меч обнажи, палач разлуки! Доколь мне, словно уголь, тлеть?


Как жить мне без нее мгновенье? Сто раз мне легче умереть.


Лети гонцом к ней, ветер утра! Неси мою живую душу!


Как тело без души, без милой мне здесь безжизненно хладеть.


Сама душа Ширин прекрасной, еще не зная мук разлуки,


Что знает о беде Фархада, кому весь век в труде кипеть?


Еще не вижу розоликой, но все шипы мне в грудь вонзились,


Зачем зовешь меня, садовник, коль розы нет — кому мне петь


Зачем, о милый собеседник, ты просишь у меня рассказа?


Язык мой говорить не может, как попугай, попавший в сеть,


И пусть моим гореньем ярким озарены все страны света!


Я плачу, как свеча пылая, я осужден дотла сгореть.


Джами погиб в разлуке с милой. Эй, смерть, разграбь остатки жизни!


И пусть слова его взывают, звеня, как серебро и медь.



116


Нарциссы темных глаз твоих так томны, так опьянены,


Так для души моей они грозящим бедствием полны


Ведь кроме тела и души меж нами не было преград.


Приди! Разлукою давно преграды эти сметены.


Как две ревнивицы, мои зеницы на тебя глядят


И, друг от друга утаясь, к тебе всегда обращены.


Что спорить радуге с луной? Пусть арками твоих бровей


Сольется радуга небес с блистающим серпом луны.


Настанет ночь — глаза твои, как два туранские стрелка,


В тени уснули... Луки их под изголовье им годны.


Непостижимы для ума твой стан, твой взгляд, твой нежный рот,


Хоть ум в познаньях и достиг неисследимой глубины.


Не спрашивайте у Джами о мире этом, мире том.


Все помыслы его теперь к единственной устремлены.



117


За красотками юными, став стариком, не беги!


Седовласый, за черным косы завитком не беги!


Коль навеки луна твоей младости омрачена,


Ты за тоненьким лунным трехдневным серпом не беги!


По следам легконогих, чей стан кипариса прямей,


Ты, как клюшка човгана, согбенный грехом, не беги!


Отчитаться за всё после смерти придется тебе.


За толпою кумиров на пире ночном не беги!


Если хочешь дойти до Каабы желаний твоих,


Ты за тем, кто плутает неверным путем, не беги!


Полный похотью, чистым сердцам ты преград не чини!


Не очистясь душой, в дервишский дом не беги!


Здесь ловецкая сеть нам дана — совершенство добыть.


Без добычи, Джами, с полпути со стыдом — не беги!



118


Кто стан твой стройный к жизни вызвать мог,


Тот сам скорбям мой дух живой обрек.


Вооружилось войско красоты


И двинулось на сердце, как поток.


Текут, как лава, души пред тобой...


Душой я в том расплаве изнемог


Увидев, как играешь ты в човган,


Я сердце у твоих бросаю ног.


Скачу, спасаюсь бегством о двуконь...


Тоски-погони вслед всё ближе скок.


Мой лик — в слезах... Так перлы моря тайн


Выбрасывает буря на песок.


Джами презрен тобой. Но знаешь ты —


Как щедр душой, как сердцем он широк.



119


Что видел в мире этот шейх, укрывшийся в своем дому,


Отрекшийся от нужд людских, себе лишь нужный самому?


Он сам живую с миром связь, как пуповину, перегрыз


И, словно шелковичный червь, ушел в свой кокон — чужд всему


Зачем, живой среди живых, бежит он от людских тревог?


От всех избавясь, от себя куда уйти? В какую тьму?


Он в зрелости, исполнен сил, достойных дел не совершил.


Ты, как неверному, ему не доверяйся потому ..


Ведь он верблюжьих бубенцов не слышал средь степных песков.


Ты, слыша проповедь его, не верь и слову одному.


Влюбленный в ложный внешний блеск, он груду раковин купил,


Бесценный жемчуг свой за них отдав неведомо кому


Джами, не спрашивай его о чаше истинной любви, —


Из чаши той не довелось и полглотка отпить ему.



120


Сердце мне разлука тысячью клинков


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги