Читаем Избранные произведения полностью

Все атомы мне засияли, благодаря тебе,


И в каждом атоме, как в солнце, мне твой сияет лик.



214


Поняла ты, кто я такой? Я подлее всех подлецов.


Если речь пойдет о скупцах, то я всех скупее скупцов.


На пути, где ищут тебя, где так много видно отставших,


Больше всех я отстал: тебя я утрачу в конце концов!



215


Среди вкусивших хлеба видим и юношу, и старика,


Они познали сто мучений из-за единого куска.


Из глаз младенца вытекает — гласит старинная строка —


Сто капель слез горячих ради единой капли молока!



216


Я плачу кровью слез, и льются два потока.


К чему мне эти два кровоточащих ока?


Всем сердцем жажду я свидания, но сердце


Предчувствием разлук изранено жестоко.



217


Из рук дурных спаслась ты, чаша, хмельного полная питья.


Касались уст моей подруги твои уста — твои края.


Сперва возлюбленной лобзанье ты передай моим устам,


Тогда мои уста узнают, как влага хороша твоя!



218


Любви не видя знака никакого, я ушел,


Из уст твоих не обретя ни слова, я ушел,


Опять поняв, что ты со мной сурова, я ушел,


Короче: как пришел к тебе, так снова я ушел.



219


Сними кисею с лица, лучезарного, как луна.


Раскрой в улыбке уста — два лала цвета вина.


Вся совершенна ты — от макушки до пальцев ног


Благословен аллах, что такая им плоть создана!



220


Ты — целый мир очарованья, а я — твой пленный воробей,


Попавший в сети обаянья всей нежной слабости твоей.


Ты привяжи меня, как птицу, тесьмы индийской не жалей,


Держи тесьму. И сам вернусь я; плен мне свободы стал милей,



221


Я с тобою в разлуке, но сердцу отрада — видеть тебя хоть во сне.


О, любовные муки! Но сердцу награда — видеть тебя хоть во сне.


О, доколе мне плакать? Меня ты простишь ли, вернешься ль ко мне, —


Никакой нет поруки. Но сердцу услада — видеть тебя хоть во сне.



222


Одиноко я плачу в ночи, а когда заалеет восток,


Молча ворот терпения рву, как бутон разрывает цветок.


Может, юной розы росток, только выросший из земли,


«Мне о розе весть передаст, чей последний сон так глубок?



223


Четырнадцатилетняя луна, кого сравню с тобой?


С четырнадцатидневною луной, равна ты красотой.


Да не постигнут красоту твою ущерб, закат глухой!


Четырнадцатилетней будь всегда, будь навсегда такой!



224


Тоска по тебе унесла столетнюю радость мою.


Я в сердце печали печать, как в чаше тюльпан, утаю.


Когда же я в землю сойду с душою, сожженной тобой,


Из сердца тюльпан я взращу и ветру свой стон изолью.



225


Ты вздохам горестным моим учись внимать, о сердце,


В пути далеком мы должны ровней дышать, о сердце,


А всех не помнящих добра, презревших правды свет,


Забудь, коль можешь! Нам таких не надо знать, о сердце!



226


Сердце сжалось от обиды, петлей стало в знаке «мим»,


Сделалось под гнетом злобы точкой малой в знаке «Джим»,


Где укрыться от напасти, если всё, что было целым,


Разломясь, как в «лам-алифе», знаком сделалось двойным?



227


Глаза твои — палачи, что гнали нас на убой,


Не в трауре ли по нас оделись синей сурьмой?


Ошибся я! Это в саду твоей красоты расцвели


Нарциссы темных глаз в лилейной кайме голубой.



228


Когда тебя от головы до пят


Сожжет прекрасный, но неверный взгляд,


Пей, как вино, кровь собственного сердца,


Глотай, как сладкий сахар, горький яд.



229


О милая, взгляни, как мир красив,


Вот строки трав легли на свитки нив.


Весна, как ученик, мелком зеленым


На поле учится писать «алиф».



230


Я клялся верным быть, но верным быть не мог.


Ты прогнала меня, теперь я одинок.


Ты сетуешь, а я главу посыпал прахом,


Из-за твоих причуд я клятвой пренебрег.



231


Обретшему бальзам не задавай вопрос,


Какие муки он познал и перенес.


Ты слушай мудрецов и, виноград вкушая,


Не спрашивай о том, в каком саду он рос.



232


Подруга Севера, луна, сияя в небесах,


Следы любимой озари, дороги серый прах.


А если спросит про меня, живущего в дали,


Ответь: «Измучился поэт и от любви зачах!»



233


Твоя печаль огнем мне сердце жжет,


Я обожжен на сотню лет вперед.


Придет пора, и на моей могиле


Мак огнецветный жарко расцветет.



234


Сказал я сердцу: «Дай передохнуть!


Я истомлен, далек мой трудный путь.


Сумей суровым быть с неблагодарной,


С той, что смогла поэта обмануть!»



235


Я без тебя поднес бокал к губам,


Вино я пью с печалью пополам.


Ты черным взором дни мои смутила,


Расстались мы — конца нет черным дням.



236


Кто силу знания отверг, тот обделен умом, —


Он счел, что сущее кругом — обманчивый фантом.


Но если этот зримый мир — воображенья плод,


Как с вечной истиною быть, вне нас живущей в нем?



237


Мой день прошел в тоске и маете.


Я горевал в вечерней темноте,


О том, что жизнь, мгновенье за мгновеньем,


Я промотал в никчемной суете.



238


В огне страстей дотла я сердце сжег.


Искал я тщетно, годы не берег,


Лишь под конец, вниманья недостойный,


Истерзанный, пришел на твой порог.



239


Беда тому, чье сердце оскудело,


Кто разлюбил, чья роза облетела.


Ты говоришь: «Дозволь уйти!» О, небо!


Кто разрешит душе покинуть тело?



240


Когда весною, благостью небес,


Цветы покроют и поля и лес,


Я на могильный холм приду в надежде,


Что образ милой в лилии воскрес.



ИЗ ВТОРОГО ДИВАНА


ГАЗЕЛИ


241


Ты пери устыдить смогла своею нежной красотой,


И розу юную поверг в смятенье лик лучистый твой.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги