Читаем Избранные произведения полностью

Ты так прелестна и юна, благоуханна, как весна,


Тебе ли взоры обращать на эту нищую юдоль?


Величье солнца у тебя — ничтожнее пылинки мы,


Ты нашей слабостью сильна — мы пред тобой босая голь.


Я так твой образ возлюбил, что стал царем в стране любви,


Хотя, при разуме моем, везирем стать не смел дотоль.


Разлука держит нас в плену... А где же добронравный друг,


Чтоб рассказал, что терпим мы, в плененье мучимые столь?


Печаль окрасила чело, наш лик шафранно-желтым стал,


И полоса кровавых слез перечертила щеки вдоль.


Судьбы зловещей письмена ты у Джами смети с чела,


Ему, изведавшему всё, одну тебя любить позволь!



КЫТА


257


Джами! Пришел ты в этот мир прекрасный, но чужой


С пытливым разумом своим и пылкою душой...


Никто адабу с детских лет не обучал тебя,


Достиг ты милостей судьбы, нелегкий труд любя.


Богатством пламенных стихов теперь ты знаменит...


Беда ль, что золото в твоем халате не звенит?


Им люди так спешат прикрыть любой разврат и зло,


Что, я уверен, друг, тебе отменно повезло:


Ведь черный ураган беды, что видел ты не раз,


Мог жизни слабый стебелек втоптать в любую грязь..



258


Не забывай, кто б ни был ты, что матерью рожден,


Что теплым молоком груди был в детстве напоен,


Что в час напасти и беды, терзаясь и томясь,


Она, как рыба без воды, душой к тебе рвалась...


Всю жизнь с начала до конца в дар принесла тебе


И словно вещая звезда она в твоей судьбе.


Ты мать родную защити! Всю славу и почет


Сложи ковром на том пути, каким она пройдет.


Стань пылью ног ее скорей и путь ей облегчай...


Ведь ноги наших матерей идут дорогой в рай!



259


Я вижу, ты пришел ко мне с лепешкой зачерствелой;


С почтеньем держишь ты ее, склонясь главою белой.


Лежит в шатре твоем пирог, пропитанный слезами,


Его ты разжевать не смог истертыми зубами.


А помнишь юности года, то время золотое,


Когда ты кость перегрызал зубами, как пилою?



260


Бродячий мусорщик, ничтожный золотарь,


Над смрадной бочкой наклонив чело,


Сказал раздумчиво: «Небесный государь!


Почетным кажется мне это ремесло...»


Подслушав те слова, напыщенный юнец


Ответствовал не в шутку, а всерьез:


«Мы сливки общества! А твой удел, глупец,


Мести за нами выпавший навоз...»


«Согласен, — молвил тот без ложного стыда, —


Но ремесла менять я не хочу.


Мой труд для всех необходим всегда:


Ведь сливки тоже превращаются в мочу...»



261


Пять важных правил в жизни соблюдай,


И на земле увидишь светлый рай:


В делах мирских не возмущай покой,


Зря не рискуй своею головой,


Здоровье береги, как редкий клад,


Живи в достатке, но не будь богат,


И пусть приходит разделить досуг


К тебе надежный и сердечный друг..



262


Запомни крепко, друг, что правят в этом мире


Небесный звездный круг да в нем — число четыре.


Извечна на земле явлений кривизна:


Зима да лето, осень да весна...


Печаль разлук людских сменяет радость встреч,


Поэта мирный стих — войны кровавый меч.


За ночью неизбежно день настанет,


А жизнь появится — вослед ей смерть нагрянет



263


Мне жалок этот мир! Здесь всё к добыче льнет


Никто задаром и рукой не шевельнет.


Но покажи кусок, и вмиг издалека


К нему протянется дрожащая рука,


За ней — еще одна, вот их сомкнулся круг...


И очутился ты в объятьях жадных рук!



264


Смерть — словно вечный сон, миг пробуждения — жизнь.


Сон этот сладостен — за жизнь ты не держись.


Жди ночи, как дитя, жди утра, как старик, —


И встретишь радостно ты свой прощальный миг!



265


Любовь, как благостный родник, из глубины веков


Течет... И каждый хоть на миг к нему припасть готов.


Но в этой жажде вековой различьям нет конца,


Как между страстью роковой и похотью глупца...



266


Всевышний задал мне загадку,


Но в ней я разобраться смог-


Бывает солью сахар сладкий,


А соль — как сахарный песок.


Ты в жизни многое хлебнешь,


Пока в ней истину поймешь:


Уж лучше выпить горький яд, но свой,


Чем лобызать медовый зад. чужой.



207


Пусть лучше дом твой обойдет


Порой незваный гость


И пусть не будет у ворот


Торчать, как в горле кость.


Его как смертную чуму


Старайся избежать.


Вдруг заразишься... и ему


Начнешь ты подражать?



268


Кто, словно раб, на поводу у жадности своей,


Тот может угодить в беду и подвести друзей.


Ведь рыбка плавает, пока


Не выйдет резвой срок:


Проглотит жадно червяка,


А вместе с ним — крючок...



269


Случается, кувшин с вином


Нетрезвая рука


Швырнет вдруг в исступленье злом


На камни погребка...


К чему здесь возмущенный крик,


И брань, и суета?


Кувшин не склеить хоть на миг


Слюною изо рта...



279


Однажды каменщик невежде строил дом.


Хозяин приказал: «Строй прочно, чтобы в нем


Всю жизнь не ведать мне лихих забот!»


Прослышав те слова, прохожий у ворот


Заметил: «Дом твой — словно наша жизнь:


Он слаб ли, крепок — велика ль корысть?


Все из воды мы слеплены и праха,


Все перейдем туда, откуда мы взялись...»



271


Пройдут года... И вот настанет срок,


Когда ты старость впустишь на порог.


Живи, как подобает старику:


Не гладь морщины, не румянь щеку.


Поверь, что в старости почетней быть седым,


Любовь и шалости оставив молодым...



272


Свои стихи я как-то раз писцу отдал.


Искусным почерком он их переписал,


Обвел орнаментом, везде проставив точки,


Да вот беда — ошибки в каждой строчке...


С досадой принялся я править этот труд,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги