Читаем Избранные произведения полностью

Я так в разлуке тосковал, что кровью слез окрасил луг, —


Кора табаристанских лоз от них покрылась краснотой.


И в мире царствует хаос с тех пор, как шелк твоих волос


Во власть отдали ветерку, что пролетел над головой.


Идешь, не приминая трав, полу одежды подобрав, —


Кеклик споткнулся: вздумал он идти походкой легкой той.


Весь город в сладостных силках, прохожим трудно сделать шаг,


И каждый смотрит на тебя с немым восторгом и мольбой.


Не до Джами теперь тебе! Затерян в общей он толпе,


И щеки впалые его с соломой схожи желтизной.



242


Ты цветком сперва казалась, что в одежды облекли.


Нет, решил я, это розу человеком нарекли.


Легкий стан обременяют разноцветные шелка


Ткать из белого жасмина одеянье повели.


Не жрецы в своей кумирне поклоняются богам, —


Я, в священном исступленье, пред тобой лежу в пыли.


Ты, прелестная тюрчанка, мне погибелью грозишь,


Иль тебя из Хорасана или Чина привезли?


Прикажи расстаться с жизнью за единый поцелуй —


Я пожертвую душою, но блаженство посули.


Дай коснуться поцелуем, дай изведать сладость уст.


А потом — на всё согласен! — умертвить меня вели.


Нели жизнь в руках любимой, словно птица в западне,


Одного Джами желает: чтобы вечно дни текли.



243


У подножья Бисутун мак кровавый запылал,


Будто лапы рудника наземь выбросили лал.


Я ошибся: это сам покоритель гор Фархад


Вырвал пламень из груди, и цветок его вобрал.


Гиацинт твоих кудрей, запах мускуса тая,


Сто мятущихся сердец на колечко нанизал.


Безответная любовь день одела темнотой,


На лице моем рассвет, словно кровь, зловеще ал.


Груз разлуки на весах я измерить захотел, —


Эта ноша тяжелей, чем я прежде полагал.


Я в лицо твое глядел — кельей мне казался лик,


Сквозь окно зениц пройдя, лунный свет внутри сиял.


Возлюбившие тебя бремя бедствия несут,


Но несчастнее Джами ни один из них не стал!



244


Песнь моя без тебя всё печальней звучит и грустней, —


Так без розы прекрасной рыдает весной соловей.


Словно чанга дуга, от печали согнулся мой стан.


По закону игры, по безжалостной воле страстей


Льются слезы мои, на щеках отражаясь твоих,


Иль от капель росы стал жасмин и свежей, и белей?


Легче смерть, чем разлука! Их рядом поставить нельзя:


Смерть — мгновенье, в разлуке страдать — до скончания дней,


Где найти мне лекарство, чтоб муки любви заглушить?


«Нет такого бальзама!» — гласили ответы врачей.


Я обитель свою из стенаний и вздохов сложил, —


Видел кто-нибудь келью, подобную келье моей?


Ты добычей красавиц не раз становился, Джами,


Много чаще, чем сам их опутывал сетью страстей.



245


Ушла любимая моя, я одиноко стал страдать.


Кровоточит моя душа, сердечной боли не унять.


От близких отказался я, ей в жертву я друзей принес, —


Не знаю, перед кем теперь мне скорбь разлуки изливать.


И вслед за ней и вкруг нее идут влюбленные толпой,


Но средь избранников, увы, мне место не дано занять.


Доколь напрасно счастья ждать от переменчивой судьбы?


Удел мой — голову склонить и всё возлюбленной прощать.


Всех, кто любить ее посмел, она измучила вконец,


Молю ее лишь об одном: о, продолжай меня терзать!


Будь милосерден, лекарь мой, пронзивший сердце острием:


Чтоб кровью я не изошел, стилет не надо вынимать.


И слезы бедного Джами струятся, как река Аму,


В слезах покинул он Герат, с тех пор не устает рыдать.



246


Ты ушла не простясь. Ты покинула дом,


Оглянуться забыв, будто я незнаком.


Поспешила в дорогу, влекома мечтой,


На несчастного глянуть считая грехом.


Я был верным рабом, стерегущим порог,


Ты ушла, не подумав, что станет с рабом.


Как слеза по щеке, торопился я вслед,


Ты надменно прошла с равнодушным челом.


«Посмотри на страдальца! — я тщетно просил,


Обреченно молил лишь о взгляде одном: —


С пролетающей птицей привет передай,


Весть одну с мимолетным пошли ветерком!»


Ради этой мятежной и гордой души


Отдал душу Джами, не жалея о том.



247


Доколе кровью исходить, о сердце?


Потоки слез кровавых лить, о сердце?


Ты, со слезами глаз перемешалось,


Рвешь вместе с ними жизни нить, о сердце.


Из края в край меня по свету кружишь,


Доколе этот путь вершить, о сердце?


Ты любишь ту, что на Лайли похожа, —


Маджнуна путь тебе торить, о сердце!


Мир таинство любви творит издревле.


Чем можешь землю одарить, о сердце?


Сто нежных гурий ты околдовало,


Всех жаждешь ты приворожить, о сердце.


Джами томится в скорби и печали.


Что делать мне, как дальше жить, о сердце?



248


Язык — толмач, слова — рабы, их смело подчинило сердце.


Ту речь, что мы произнесли, в глубинах породило сердце.


Весь мир и зримое кругом: земля, небесный окоем —


Частица малая того, что в суть свою вместило сердце.


Все проявленья бытия, твою тоску, любовь твою,


То, что написано пером, — волнуясь, сотворило сердце.


Оно — разящая стрела, что луком пущена была,


Рука нам только помогла, но метко цель пронзило сердце.


Познанья дивное вино, что богом пить запрещено,


Его вкушают мудрецы, в него вложило силу сердце.


Свободный от запретов, тот раскрепощенной мысли плод


В своем единственном саду тайком от всех растило сердце.


Джами, ты высказал слова. В них проявленье божества,


Посланье духа самого, что до поры таило сердце.



249


До чаши неба невзначай коснулась пальцами луна —


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги