Читаем Избранные произведения полностью

САЛАМАН И АБСАЛЬ УПЛЫВАЮТ В МОРЕ, ПРИСТАЮТ К ЦВЕТУЩЕМУ ОСТРОВУ, ПОСЕЛЯЮТСЯ НА НЕМ И ОБРЕТАЮТ ПОКОЙ


Дней за семь Саламан свою Абсаль


Увлек в недосягаемую даль.


Забыв упреки родичей и горе,


Через неделю он увидел море.


Стал Саламан за морем наблюдать,


Стал кораблей попутных поджидать.


И челн нашел, прекрасно оснащенный,


Как полумесяц в заводи зеленой.


Вот вынес челн на шумную волну,


Как полумесяц, — солнце и луну.


Как лебедь, над пучиною соленой


Челн полетел, ветрилом окрыленный.


Дней тридцать — качка, ветра гул да плеск,


От качки угасал их цвет и блеск.


Когда пловец последних сил лишался,


Вдруг среди моря остров показался,


Как сад Ирема в давние года,


Перенесенный волшебством сюда.


Как сад эдема, вся в росе блестящей


Лесная там благоухала чаща.


И Саламан сказал: «Здесь будем жить.


Чего еще искать, куда нам плыть?»


Они от всяких страхов отрешились


И в том лесу прекрасном поселились.


Жасмин и роза, радостью дыша, —


Единые, как тело и душа.


Она всегда с любимым, он — с любимой,


В покое, без помехи нетерпимой.


Здесь лицемер не обличает их,


Загробной карой не стращает их.


Не жалит роза — нежности награда,


Дракона нет у найденного клада.


Нет им запрета на лугу лежать,


В потоке чистом жажду утолять


И радоваться, соловью внимая


И сладкозвучной речи попугая.


Им на прогулке спутник — то павлин,


То куропатка золотых долин.


Как в мареве счастливого похмелья,


Они там жили, полные веселья,


Не мучимы упреками, одни,


И ночи проводя в любви, и дни.


К влюбленной милой тянется влюбленный,


И для слиянья — никакой препоны.



О ТОМ, ЧТО ОТВЕТИЛ ВАМЕК НА ВОПРОС — КАКОВА ЦЕЛЬ ЕГО ПОИСКОВ


Какой-то любопытный человек


Спросил: «Что ищешь в мире ты, Вамек?


Чем ты томишься, Узрою плененный?


Чего вам не хватает, о влюбленный?»


Ответил он: «Ищу в дали степей


Угодья, где не встречу я людей;


Чтобы в шатре близ речки поселиться


И с милой там навек уединиться;


Чтоб слиться с нею телом и душой


И знать, что нас не видит глаз чужой;


Чтобы в пустыне до скончанья века


Ни одного не встретить человека!


Лишь там я неразрывно с ней сольюсь,


От двойственности там освобожусь.


Пока есть двойственность — есть страх и муки


И опасение будущей разлуки...


Но верю я, что счастье суждено


Мне слиться с ней поистине в одно!»



ШАХ УЗНАЕТ ОБ ОТЪЕЗДЕ САЛАМАНА И, НЕ ИМЕЯ СВЕДЕНИЙ О НЕМ, ПОЛЬЗУЕТСЯ ЗЕРКАЛОМ, В КОТОРОМ ВИДЕН ВЕСЬ МИР, И УЗНАЕТ О СОСТОЯНИИ САЛАМАНА


Узнал в Юнане старый властелин,


Что вдруг исчез его любимый сын.


В отчаянье он слезы лил, как воду,


С мольбами обращался к небосводу,


Вел розыски сыновнего пути,


Но ни следа нигде не мог найти.


Владел он неким зеркалом чудесным,


Всё отражавшим в мире поднебесном.


Взглянул он в это зеркало и вот —


Увидел остров средь пустынных вод.


На острове зеленая чащоба,


И беглецы в ней — невредимы оба...


Когда он там увидел их вдвоем,


К обоим милость пробудилась в нем.


Решил: он жив, зачем его жестоко


Терзать словами тщетного упрека!


А чтобы сын ни в чем нужды не знал,


Корабль ему с припасами послал.



РАССКАЗ О ТОМ, КАК ХОСРОВ ПАРВИЗ ПОЛУЧИЛ ВОЗМЕЗДИЕ ОТ ШИРУЙЕ ЗА ТО, ЧТО ОН СДЕЛАЛ С ФАРХАДОМ


Утесы прорубающий Фархад


К Ширин влеченьем страсти был объят.


Ширин, полна сердечного волненья,


Скрыть не могла ответного стремленья.


Как пламя, ревность шаха обняла,


Хирман его спокойствия сожгла.


И вот уже готовит полный яда


Судьба-старуха кубок для Фархада.


Погиб Фархад... Свершив великий грех,


Парвиз с Ширин остался без помех.


Но грозный небосвод алкал отмщенья,


Он подал Шируйе кинжал отмщенья.


И пал убитый сыном властелин,


Всё потерял — и царство, и Ширин.



ШАХ ОГОРЧАЕТСЯ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬЮ ПРИВЯЗАННОСТИ САЛАМАНА К АБСАЛЬ И СИЛОЙ МЫСЛИ УДЕРЖИВАЕТ САЛАМАНА ОТ НАСЛАЖДЕНИЙ С НЕЮ


Но с горечью увидел шах Юнана,


Что нет конца пристрастию Саламана;


Что жизнь идет, наследник же его


О царстве знать не хочет ничего.


Об этом мысля, шах сгорал от горя...


Через пустыни и просторы моря


Он мысль на Саламана устремил


И мыслью сил мужских его лишил.


К любимой сын не уставал стремиться,


И вдруг он с ней не смог соединиться.


Его, как прежде, жар любовный влек,


Но с ней, как прежде, слиться он не мог.


Сгорать от жажды над струей потока —


Нет кары в мире более жестокой.


И понял он: отец, один и стар,


Его вернуться нудит силой чар.


И воротился он к отцу в смятенье,


Раскаяния полн, прося прощенья...



ОТВЕТ УЧЕНОГО НА ВОПРОС, КОГО НАЗЫВАТЬ ЗАКОННЫМ СЫНОМ


Раз ученик спросил: «О муж ученый,


Как ты решаешь — кто есть сын законный?»


Ответил: «Тот, кто на отца похож,


Неважно — дурен он или хорош.


Пусть не похож сперва... Года проходят,


И видят все — он на отца походит.


А коль ни с чем с отцом он не сравним,


То прав отец, назвав его чужим.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги