Читаем Избранные произведения полностью

Она искала часа неустанно


Найти в уединенье Саламана.


И ночью раз к нему в покой вошла


И всю себя и душу принесла.


К ногам его она, как тень, склонилась,


К ногам его смиренно приложилась.


И ласково он на нее взглянул,


И милости ей руку протянул,


И обнял. Тесным было их объятье,


Как тело нам охватывает платье.


И жадным ртом ко рту ее приник, —


О, поцелуй — объятий проводник.


Они в лобзанье радостно сливались,


И чаши их сердец переполнялись.


Они устами терлись об уста,


Но разделяла их еще черта.


И страсть, что в них сильней забушевала,


Стыдливости отвергла покрывало


И узел распустила на пути,


Где жаждали друг друга обрести.


В нем — молоко, а сахар в ней скрывался,


Сладчайший сахар с молоком смешался.


Насытясь сахаром и молоком,


Они к утру забылись сладким сном.



САЛАМАН ПРОБУЖДАЕТСЯ ОТ СПА И ЗОВЕТ АБСАЛЬ НА ПИР РАДОСТИ


Светило дня, взойдя на свод зеленый,


Лучом, как палочкою золоченой,


Завесу сбросив, навело сурьму


На вежды миру сонному всему.


И встал счастливый Саламан с постели


В полудремоте сладкой, будто в хмеле,


Объятый обаяньем чар ночных


И жаждой новых радостей живых.


Ему — он чувствозал — необходимо


Опять припасть к рубинам уст любимой.


Ее позвал он, слуг не разбудил


И рядом на подушку усадил;


Стыдливости покровы с милой снял он —


И вновь восторги ночи испытал он.


И так же день у них прошел другой...


Казалось, не грозил им глаз дурной.


День стал неделей, месяцем — неделя,


А месяц — годом сладкого безделья.


Вот так — ни днем ни ночью, без забот,


Они не разлучались целый год.


Но в зависти врагценье круговое


Сказало: «Как бесчестны эти двое!


Но те дела, что начинаю днем,


Я пресекаю в сумраке ночном.


Ведь счастье человека, и мученье,


И жизни срок — в моем произволение!»



РАССКАЗ ОБ АРАБЕ-КОЧЕВНИКЕ, КОТОРЫЙ ОДОБРИЛ УГОЩЕНИЕ ХАЛИФА И СКАЗАЛ: «ПОСЛЕ ЭТОГО Я ВСЕГДА БУДУ ПРИХОДИТЬ ОБЕДАТЬ СЮДА!», И ОБ ОТВЕТЕ ХАЛИФА, ЧТО, ВОЗМОЖНО, ЕГО НЕ ПУСТЯТ, НА ЧТО АРАБ СКАЗАЛ: «ВИНА ЗА ЭТО БУДЕТ НА ТЕБЕ, А НЕ НА МНЕ»


Какой-то бедуин, придя в Багдад,


Сел у ворот халифовых палат.


И волей повелителя в чертоги


Был приведен кочевник тот убогий;


Там за чредою царственной еды,


Он угощен был блюдом палуды


Сладчайшей, как язык красноречивый,


Как губы девы, юной и красивой,


То блюдо при любом большом глотке,


Казалось, таяло на языке.


Всё съел араб, и, восхвалив аллаха,


Он так сказал без робости и страха:


«О правоверных добрый щит и свет!


Я съел обед и дал такой обет,


Что буду ежедневно непременно


Сюда ходить, о муж благословенный!


Обедать с вами! Больше никуда,


Так мне по вкусу ваша палуда!»


Халиф сказал, смеясь. «О гость случайный,


Не ведающий сокровенной тайны!


Тебя вторично могут не пустить,


Так понапрасну стоит ли ходить?»


Араб сказал: «Ты грех возьмешь на душу,


Коль по твоей вине обет нарушу!


Когда меня ты не велишь пускать,


То кто меня посмеет обвинять?»



РАССКАЗ О ТОМ, КАК МУДРЕЦ И ПАДИШАХ УЗНАЛИ О ЛЮБВИ САЛАМАНА И АБСАЛЬ И СТАЛИ УПРЕКАТЬ ЗА ЭТО САЛАМАНА


Шли ночи, дни, недели в свой черед.


Любовь их длилась месяц, длилась год.


Совсем отца и мудреца забыл он,


Заботою сердца их сокрушил он, —


Уж не томит ли юношу недуг?


Но правду всю разведали от слуг.


Они позвали юношу и речи


С ним начали окольно, издалече.


И много истин мудрых привели,


Пока до сути дела не дошли.


И стало ясно им, что без обмана


Дошла до них молва про Саламана.


И дали наставление ему —


Опору неокрепшему уму.



НАСТАВЛЕНИЕ ПАДИШАХА САЛАМАНУ


Шах говорил: «О сын — душа отца,


Светильник яркий моего дворца!


Взгляд счастья моего тобой живет,


Майдан моих надежд тобой цветет.


Я долгим ожиданием томился,


Покамест ты, как роза, не раскрылся.


Полу из рук моих не вырывай,


Шипами рук моих не уязвляй.


Из-за тебя обременен я властью


И для тебя кладу ступени к счастью.


Предназначения не забывай,


Пристрастиям низким воли не давай,


Не будь рабом страстей! Ведь пред тобою


Престол величья, посланный судьбою.


Ты — царский сын. Тебе в човган играть,


Верхом на Рахше по полям скакать,


А не човганом локонов пленяться


И неге и безделью предаваться.


Копьем онагра мчащегося рань,


Лань на скаку проворно зааркань —


Хвала тебе. Но будь не заарканен


Петлей страстей, стрелой любви не ранен.


Всегда готовым будь пойти на бой,


Разить отважных сталью боевой.


Но кто в гаремном воздухе изнежен,


Тому разгром в сраженьях неизбежен.


Опомнись, сын! Иначе — я не лгу,


Что я от огорченья слечь могу.


Не высказать, как ты меня печалишь...


И стыд тебе, коль с ног меня ты свалишь!»



О ПРОЛИТИИ ШИРУИЕЙ КРОВИ ХОСРОВА ДУРНОМ ПРЕДЗНАМЕНОВАНИИ ЕМУ ЗА ЭТО


Убитый сыном, кровью истекая,


Хосров Парвиз промолвил, умирая:


«Ветвь, что от корня вскормлена водой,


Решила уничтожить корень свой.


И вырван корень был. И что же стало?


Иссохла ветвь и на землю упала».



Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги