Читаем Избранные произведения полностью

Услышал ропот страсти безнадежной,


В котором были стоны и хвала, —


Смеющаяся роза расцвела:


«Вот младшая сестра идет за мною,


Поверь, я волоска ее не стою.


Там, где она, другие — не в цене.


Что я пред ней и сотни равных мне?»


Простак, такою речью соблазненный,


Забыл понятий нравственных законы.


В ошибку впав, другой увлекся он,


От прежней верности отрекся он.


Он долго ждал, в смятенье и тревоге, —


Никто не появлялся на дороге.


Тогда свои уста открыл он вновь,


В словах звучали просьбы, лесть, любовь.


Сказала та: «Лгунишка ты ничтожный!


Твоя любовь, твои страданья — ложны.


Один алтарь избрав, ему служи,


Не зная ни двуличия, ни лжи».


Доколе нам страдать от лицемерья?


Джами, к двуличным не питай доверья!



РАССУЖДЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ В ОПИСАНИЕ СОСТОЯНИЯ КОРЫСТНЫХ ПОЭТОВ, КОТОРЫЕ СПЛЕТАЮТ СИЛКИ ИЗ НИТЕЙ СТИХОВ ДЛЯ УЛОВЛЕНИЯ МУЖЕЙ, СВЕДУЩИХ В ПОЭЗИИ И НЕ СВЕДУЩИХ В НЕЙ


О ты, что, сердцем чист, умом глубок,


Нанизываешь ожерелья строк!


Раскрой талант, с трудом упорным дружен,


Чтобы росла цена твоих жемчужин.


Сверли слова, исполненный любви,


Жемчужин ценных не продешеви.


Доколе из корысти ткать одежды


Для каждого ничтожества, невежды?


Доколе в щедрых превращать скупцов,


Невеж — в радушных, глупых — в мудрецов?


Сто раз колоть ты можешь руки скряги —


Не выйдет капля крови или влаги,


А ты твердишь: «То щедрости рука,


То жемчугом обильная река!»


Того, кто долго буквы изучает,


Но где алиф, где даль — не различает,


Ты первым просветителем зовешь,


Провидцем и учителем зовешь.


Кто, устрашен мяуканьем кошачьим,


Спасается в мышиной норке с плачем —


Того зовешь ты тигром или львом,


Нет — более отважным существом!


Где этой лжи нечистые истоки?


Откуда эти гнусные пороки?


Твой грех корыстью, жадностью рожден.


А кто корысти, жадности лишен?


Корысть — ее узнаешь по приметам:


Все буквы ненасытны в слове этом!


Как только жадность победит тебя —


И упадешь ты, совесть погубя,


Пожитки понесешь в пещеру боли...


Презренный груз тебе тащить доколе?


Чернильница перед тобой, она,


Как и душа твоя, тесна, черна.


С тебя пример бумага взять хотела —


Как ты, от жадных мыслей пожелтела.


Перо бессильно, как твои стихи:


Письмо — неверно, в грамоте — грехи.


Бумагу ты сворачиваешь трубкой,


Ты к богачу спешишь с надеждой хрупкой.


Чернила капают, спешишь к нему,


Свои стихи засунув за чалму.


Не дай нам бог смотреть на богатея


И поджидать его, дышать не смея!


Но вот верхом он скачет из ворот,


А рядом с ним проворный скороход.


Бежишь ты униженно по дороге,


Его хваля, ему целуя ноги.


Ты свиток подаешь ему с мольбой,


То свиток алчности твоей слепой.


Эх, в клочья разорвать бы этот свиток —


Твоих грехов ужасных преизбыток!


Чтобы не пасть, как ты, богач берет


С презреньем свиток твой, скача вперед,


А ты бежишь за ним, с мольбой взирая,


Корыстолюбья зубы заостряя.


Хваля его, подумал бы сперва.


Рисунок по воде твои слова.


Стяжательства покинуть путь пора бы,


От суетности отдохнуть пора бы!



РАССКАЗ О ТОМ, КАК ПОЭТ ЛАГАРИ СЛОЖИЛ ХВАЛЕБНЫЕ СТИХИ В ЧЕСТЬ ГОСПОДИНА, КОТОРОМУ ИЗ-ЗА ТУЧНОСТИ ЕГО БЫЛИ ТЕСНЫ ОДЕЯНИЯ ПОКОЯ


Поэт, трудясь от ночи до зари,


Был худ и звался Тощим — Лагари.


Он как-то строки хорошо составил,


В них господина тучного прославил.


Толстяк учуял, что хвалебный стих


Желаньем дышит милостей благих,


И тонкого он убоялся слога,


Как дэв — стиха: «Нет силы, кроме бога!»[18]


Он тощим стихотворцем пренебрег,


Направился в богатый свой чертог.


Но тучность тут взяла его за горло,


Упал он: у него дыханье сперло.


Воскликнул восхвалитель Лагари:


«Ужасна тучность, что ни говори!»


Хоть тучный господин был горя полон,


От изречения этого расцвел он:


«Чревоугодье мы сочли бедой,


Но худшая беда — поэт худой.


Он одержал над тучностью такою


Победу тонкую своей строкою!»


Твоя душа — вот худоба твоя,


Джами, тучней души — алчба твоя,


Доныне разуму ты не научен:


Живешь — душою тощ, алчбою тучен.



365. ЧЕТКИ ПРАВЕДНИКОВ


ЧЕТКА ТРИДЦАТАЯ О СКРОМНОСТИ И О ТОМ, ЧТО НАДО СЛОМИТЬ ДРЕВО ГОРДЫНИ


Со всех сторон к тебе летит привет,


Но рта не раскрываешь ты в ответ.


О, почему ты так высокомерен,


Кичлив, заносчив и самоуверен?


Собою полон, полон пустоты,


А думаешь, что всех умнее ты.


Избавь себя от ветра самомненья:


Он тушит свет сердечного горенья.


Есть бедняки, что страждут без конца,


Чисты и благородны их сердца,


Им кажутся игрушками эмиры,


Твои вазиры и твои кумиры.


Но как ты смеешь с видом знатока


Смотреть на них с презреньем, свысока?


Далек от знанья тот, кто зазнается,


Под тяжестью плодов спина согнется.


Пустая ветвь стремится к облакам,


С плодами ветвь склоняется к ногам.


Набитыми карманами не хвастай-


Увы, они пустеют очень часто.


Мы не находим вежливости в том,


Что, видя кость, виляет пес хвостом.


Усы того, кто жаден, — знает всякий —


В сравненье не идут с хвостом собаки.


Хвалу услышав, не гордись, богач,


А голову ты в свой ларец упрячь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги