Читаем Избранные произведения полностью

От имени владык, царей земли,


Послы такие речи привезли.


Узнав, что прибыли они с дороги,


Красавица подумала в тревоге:


«Прислал ли и Египет к нам посла?


Ведь я в Египте милого нашла!


Что толку, коль не прибыл египтянин?


Мой дух из-за Египта отуманен!


Египетский горячий ветерок,


Что пыль и прах приносит на порог,


Милей мне ветерка угодий царских,


Что пахнет мускусом степей татарских!»


Но вот царевну вызвал во дворец


И усадил перед собой отец.


Сказал: «О ты, что светишь, с мраком споря,


Избавив старого отца от горя!


Из-за тебя страдания познав,


Тоскуют повелители держав


Хотя и дышат царской благодатью,


Любви к тебе заклеймены печатью.


От нас владыки ждут хороших слов,


С надеждой на ответ прислав послов.


Я расскажу про каждую державу,


Взгляни — кто из царей тебе по нраву


В любой стране — далекой ли, чужой —


Всем подданным ты станешь госпожой».


Шах говорил, а дочь его молчала:


Мол, о Египте начал бы сначала:


Рассказ тогда лишь увлекает нас,


Когда о друге слышится рассказ!


Отец назвал того, назвал другого,


Но о царе египетском — ни слова.


Узнав, что сватов из Египта нет,


Заплакала красавица в ответ.


В отчаянье перед отцом, как ива,


Она затрепетала сиротливо,


Алмазы глаз, печали не тая,


Ее ресниц сверлили острия:


«О, если б я не родилась! А даже


И родилась — то умерла б тотчас же!


Никак я не могу понять, куда


Ведет меня злосчастная звезда.


Смотри, что стало с тучей дождевою:


Всех жаждущих она поит водою,


А подойдет ко мне — поток огня


Взамен воды извергнет на меня!


Зачем ко мне ты, небо, так враждебно?


Ужели кровь моя тебе потребна?


Зачем, коль встречи с другом не даешь,


Расстаться мне с недугом не даешь?


Желаешь смерти мне? Ну что ж, умру я,


Твоей неправде жизнь мою даруя.


Ты хочешь мук моих? Но тяжела


Мне горьких мук угрюмая скала:


Не задохнется ль под скалой былинка?


С волной тоски поспорит ли песчинка?


Я от тебя не видела добра,


А надо мною сжалиться пора.


Тебе-то что — грустна я иль довольна?


Тебе-то что — мне сладко или больно?


Тебе-то что — жива я иль мертва?


Кто я? Ведь нет ничтожней существа!


Мое гумно сожжешь? Но коль безумна


Моя любовь — пусть все погибнут гумна!


Ты губишь столько тысяч свежих роз,


Велишь, чтоб ветер их песком занес, —


Чего ж ропщу я? На земных дорогах


Я для тебя, увы, одна из многих!»


Кровавилась в тот день ее тоска, —


Ты скажешь: завязь красного цветка!


Она рыдала, стонам сердца вторя,


На голову посыпав пепел горя.


Отец, увидев — вянет кипарис,


Чья цель, чья страсть — египетский азиз,


Предстал, прося прощенья, пред послами,


Назад отправил с царскими дарами.


«Мое дитя, — так сватам он сказал, —


С египетским азизом я связал.


Припомним, что изрек мудрец в беседе:


„Кто всех опередит — придет к победе".


Пословицей блистает наш язык:


„Тот победил, кто первенства достиг"».


Ушли послы ни с чем, и посторонний


Сказал бы: «Ветер унесли в ладони!»



ОТЕЦ ЗУЛЕЙХИ ПОСЫЛАЕТ СВАТА К ЕГИПЕТСКОМУ АЗИЗУ


На сердце Зулейхи — скорбей печать.


Ей трудно плакать, трудно и молчать.


Но путь к надежде должен быть упорным:


Приходит светлый день вослед за черным.


Увидев, как страдает дочь, отец


Подумал: пусть отправится мудрец


В Египет, где азиз — правитель царства,


Для Зулейхи — отрада и лекарство.


К азизу пусть придет, как к жениху, —


С любимым сочетает Зулейху...


Он выбрал мудреца из самых знатных,


Сказал ему немало слов приятных,


Велел пойти с дарами из казны


К правителю египетской страны:


«Скажи азизу: „Ты даруешь милость,


Ты, пред которым смена дней склонилась!


Ты сыплешь милосердья жемчуга,


Твоя дорога людям дорога.


В созвездии, блистающем высоко,


Есть у меня светило без порока.


Так целомудренна моя луна,


Что тень ее и солнцу не видна.


Она блистает ярче всех жемчужин,


Но блеск для глаз чужих не обнаружен,


Чтоб стать невидимой для звездных глаз,


Под полог прячется в полночный час.


Ее лицо лишь зеркалу известно,


Лишь гребень знает, что коса прелестна,


Лишь косам собственным дано порой


К ее ногам склониться головой.


Так плавно шествует в своем чертоге,


Что лишь подол ее целует ноги.


Устам не нужен сахарный тростник,


И без румян прекрасен юный лик.


Поникли розы перед ней в печали,


В отчаянье рубашки разорвали.


Нарцисс придет к ней с чашею вина —


Гулякой дерзким будет смущена,


А солнцу и луне, душой невинна,


Предстанет лишь под тенью балдахина.


К реке не ходит, полная стыда,


Боясь, что взглянет на нее вода.


За пологом живет в уединенье,


Но мир пред пологом ее — в смятенье.


Безумствуют властители держав,


Из-за нее тоску и боль узнав.


Глядят на мир печально и угрюмо


Владыка Шама и владыка Рума.


Но жить она не хочет в тех местах:


Египет, да и только, на устах!


Ей ненавистен Рум с его мужами,


Она не терпит всех, живущих в Шаме, —


Египет навсегда ее пленил,


И слезы у нее текут, как Нил.


Откуда страсть к египетскому краю


И кто внушил ей эту страсть — не знаю.


Иль прах ее замешан в той пыли?


Иль список благ ее — из той земли?


Коль ты сочтешь ее себя достойной,


Пришлю красавицу в Египет знойный.


Ей не окажешь, как жене, почет?


Пусть, как служанка, дом твой подметет!


Азиз Египта от счастливой вести


Как бы коснулся головой созвездий.


«Кто я такой, — смиренно произнес, —


Чтоб сеять семена подобных грез?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги