Читаем Избранные произведения полностью

Такой красой не славились вовек!


Едва взглянула — потеряла разум


И пленницей красавца стала разом.


Увидев стан, что сотворен для нег,


В душе взлелеяла любви побег.


Увидев лик с горящими глазами,


Свой дух и плоть она повергла в пламя.


Увидев кудри — цепи волосков,


Вдруг пожелала для себя оков.


Пред алтарем его бровей томилась,


И плакала, и жертвой стать стремилась.


Его уста — веселье для нее,


А зубы — ожерелье для нее!


Из-за его серебряных предплечий


От разума она ушла далече.


Она, как рута, вспыхнула в тоске


По родинке на розовой щеке,


И подбородок-яблоко до боли


Ей нужен, но сорвать его легко ли?


Воскликнула: «О, где ты, светлый дух?»


Сон миновал — и страсть проснулась вдруг.


Ища покоя, Зулейха в смятенье


Звала животворящее виденье.


Какой она б исторгла жгучий стон,


Узнав, что предвещает этот сон,


Но, страстью поглощенная всецело,


Его значенья не уразумела.


Мы все живем в оковах внешних черт,


И разум жизни к нам немилосерд.


Творению ваятель душу придал,


А нас пленяет лишь прекрасный идол.


Кувшин для тех, кто жаждет, лишь тогда


Хорош, когда в кувшине есть вода.


Но страсть — пучина. Тонешь ты в пучине —


Так разве вспомнишь в море о кувшине?



СЛУЖАНКИ УЗНАЮТ О СТРАСТИ ЗУЛЕЙХИ


Коль прянула стрела любви — потом


Не станет осмотрительность щитом.


Ты стены возведешь? Что за нелепость:


От стрел любви не оградит и крепость!


Прекрасные слова напомню вновь:


«Скрыть невозможно мускус и любовь».


Кто мускус и за сто завес упрячет?


Ведь запахом себя он обозначит!


Страшась, что будет к ней судьба глуха,


Свою любовь скрывала Зулейха,


Но и в глазах, и даже в тайной боли


Любовь проглядывала поневоле.


То слезы падали из грустных глаз,


То вместо слез порою кровь лилась,


И с каждой каплей, вызывая жалость,


Всё явственнее тайна выражалась.


Вздыхала Зулейха, горя в огне, —


И вздохи испарялись в вышине.


Стонала Зулейха — и горе крепло,


А сердце превращалось в горстку пепла.


Не ела, не пила — ив краткий срок


Покрылись желтизною розы щек.


Но где бы в мире красный цвет нашел ты,


Чтоб сам собою превратился в желтый?


При виде страшной горести такой


Невольницы утратили покой,


Но так и не могли узнать причины


Внезапного смятенья и кручины.


Одна сказала, став на ложный путь:


«Ее, наверно, сглазил кто-нибудь».


Но кажется другой, что злая сила


На их царевну порчу напустила.


Сказала третья: «Госпожа больна —


Затем что стала жертвой колдуна».


Четвертая сказала задушевно:


«Я думаю, что влюблена царевна.


В кого же? Никого не назову!


Случилось то во сне иль наяву?»


Служанки в трепете, как в лихорадке,


Высказывали разные догадки,


Но в сердце Зулейхи, в ее тайник,


Никто из собеседниц не проник.


За Зулейхой кормилица смотрела,


Что в разных хитростях понаторела.


Ее любовный опыт был богат:


Пути любви изведала стократ.


Поспоривших вчера — мирит сегодня,


Любовникам — служанка или сводня.


Однажды ночью к Зулейхе пришла,


Речь о своих заслугах начала.


Сказала: «Роза в цветнике великих!


Твои шипы — венец для розоликих!


Твоя да не померкнет красота,


Да вечно улыбаются уста!


Меня ты озаряешь, расцветая,


Ты — горлинка, ты — птица золотая.


Я — верности ручей. Ко мне приди:


Ты созревала на моей груди!


Ужели я в беде тебя покину?


Твою отрезала я пуповину,


Как только ты явилась в мир земной,


Тебя омыла розовой водой,


Свивала нежной лаской, песней звонкой,


А сердце было для тебя пеленкой.


О дитятке заботясь дорогом,


Тебя вскормила сладким молоком.


Я ночью колыбель твою качала,


Тебя, как розу, утром украшала.


Всегда в моих объятьях ты спала,


А спали врозь — ты в снах моих была.


Ты выросла, в иной блестя одежде,


Но за тобой смотрела я, как прежде.


Была всегда полезна я тебе —


И ныне соболезную тебе!


Ты — кипарис, но рабскою стопою


Как тень я следовала за тобою.


Сидишь — твоя служанка, я стою.


Ты дремлешь — дрему берегу твою.


Тебе верна я и теперь, как прежде,


Тебе я предана, поверь, как прежде!


Зачем же от меня, как от чужой,


Таишься ты смятенною душой?


Так наконец откройся: что случилось?


Из-за кого ты разума лишилась?


Из-за кого утратила покой?


Давно ли дружишь с горем и тоской?


Ты — роза, почему же пожелтела?


Дыханье почему похолодело?


Ты — солнце, почему же, как луна,


Ты убываешь, горечи полна?


Иль месяц перешел тебе дорогу?


Скажи мне: кто же он? Развей тревогу!


Он ангел, что сияет чистотой?


Но пусть он дух небесный, дух святой —


Пущу я в ход молитвы и заклятья,


И примет он тебя в свои объятья!


Он джинн? В горах живет он иль в лесу?


Тебе его в бутыли принесу!


Он человек? Тогда сломлю преграды,


Ты с ним достигнешь света и отрады!


Кто он такой, отвергший благодать?


Кто не спешит твоим владыкой стать?»


Кормилицы узнав добросердечье,


И хитроумие, и красноречие,


Открыться ей решила госпожа.


Поведала, рыдая и дрожа:


«Увы, как этот клад найти, не знаю:


К сокровищнице я пути не знаю.


Назвать приметы птицы? Далека,


Недостижима вещая Анка!


Но имя той все знают повсеместно,


А имя этой птицы — неизвестно.


Хочу мечтать под бременем скорбей,


Не только имя знать мечты своей!


Хоть имени меня утешат звуки,


Когда его произнесу я в муке!»


Доверилась кормилице вполне,


Поведав ей о странном, чудном сне.


Стал этот сон для мамки пробужденьем,


Стал здравый смысл бороться с наважденьем.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги