Читаем Избранные произведения полностью

И ослепит их бешеная зависть!


Он отразит, как зеркало, твой род —


Даритель щедрый всех твоих щедрот».


Еще услышал: «Шесть долей есть в мире


У красоты, я дал ему четыре.


Три прелести красавцам дал земным:


Юсуфу две, одну — всем остальным».


И обнял юношу Адам, даруя


Добро отеческого поцелуя.


Поведал о любви своей светло,


Когда поцеловал его в чело.


Как соловей о розе несравненной,


Вознес о нем слова к творцу вселенной.



РОЖДЕНИЕ ЮСУФА


Изменчив мир. Чей ни придет черед,


Тот в барабан существованья бьет,


И что ни век, то истина иная,


Но не затмится, облик свой меняя!


А если б не менялся мир, то мы


Порою свет не извлекли б из тьмы.


Навеки если б солнце закатилось,


То ни одна звезда бы не светилась.


Коль не заснут зимою семена,


Не засмеется розами весна!


Когда Адам юдоль скорбей оставил,


Греховную обитель Шис возглавил.


Он отошел, насытился трудом —


Идрис возглавил этот лживый дом.


Исчез и он для глаза и для слуха —


Первосвященником оставил Нуха.


Потоп замолк — явился Ибрагим,


И стал он дружен с богом всеблагим.


Ушел и он от смены дней и мрака,


Назвав первосвященником Исхака.


Тот перестал ронять реченья с губ —


Стал в мире проповедовать Якуб.


Служил он в Шаме богу неустанно,


Потом пришел на землю Ханаана,


Где он разбогател в теченье лет,


Где много сыновей родил на свет.


Овец и коз взрастил он в чистом поле —


И муравьев, и саранчи поболе!


Двенадцать произвел он сыновей,


Юсуф — одиннадцати всех милей!


Когда Юсуф — так говорят — родился,


То у луны, казалось, брат родился!


Побег украсил плоти сад земной,


Дух озарился новою луной:


Сам Ибрагим надел, служа аллаху,


На эту розу нежную рубаху.


Исхак увидел с радостью тогда:


В его созвездье — новая звезда!


В саду Якуба — цвет благоуханный,


Что для отца бальзамом был и раной!


Он был газелью, Ханаан досель


Не знал, что мускус нам дарит газель!


Своею грудью мать его кормила,


Покуда не взяла ее могила.


Два года матери сосал он грудь,


Но мать отправилась в последний путь.


Из моря доброты на дно сиротства


В слезах скатился жемчуг благородства,


Но раковину он обрел, блестя:


Вскормила тетка бедное дитя.


Да, птицу дней его взрастила тетка,


И вот расправил крылышки сиротка:


Красив и тонок стан, душа чиста,


И медом речи радуют уста.


Сестре Якуба дорог стал племянник,


Ее души единственный избранник.


Она не разлучалась с ним, как тень, —


Как солнце, он сиял ей каждый день.


Он стал и для отца отрадой вскоре,


Его любимцем, утешеньем в горе.


Отец познал отраду жизни в нем,


Хотел он с сыном ночью быть и днем!


Он мучился, не видя постоянно


Перед собой сестры и мальчугана.


Сказал сестре: «Я без него скорблю,


Дрожа, как ива, — так его люблю!


Меня, что должен быть всегда с Юсуфом,


Не разлучай в мои года с Юсуфом!


Ты мне верни мою мечту и явь,


В мои покои ты его отправь».


Сестра Якуба, затаив обиду,


Его словам была покорна с виду,


Но к хитрости прибегла, чтоб опять


Любимца у родителя отнять.


Исхак оставил, набожности ради,


Ей ремешок, потребный при обряде:


Тот, кто привяжет ремешок к руке,


Забудет о злосчастье и тоске...


Она уйти Юсуфу приказала,


К его одежде крепко привязала


Тот ремешок от мальчика тайком...


С привязанным пошел он ремешком,


Пошел, невинный, улыбаясь кротко,


Но слух тотчас же распустила тетка,


Что ремешок пропал, и стала вдруг


Подозревать друзей, родных и слуг


Обыскивала всех, ища пропажи,


Того, другого обвиняя в краже.


Был и Юсуф обыскан в свой черед —


И вот она пропажу достает!


В те дни законы соблюдались свято,


Решались по закону шариата.


Когда владельцем вор изобличен,


То вор ему на рабство обречен.


Так с хитростью устроив это дело,


Юсуфом снова тетка завладела.


Он был ее счастливым, светлым днем,


Но вот она заснула смертным сном.


К отцу вернулась вновь его услада:


От мальчика не отрывал он взгляда,


От прочих отвернулся сыновей,


Найдя в Юсуфе свет судьбы своей.


Душа его всегда была с Юсуфом,


Вершил он все свои дела с Юсуфом.


Ему был нужен каждый час Юсуф,


Был светочем для старых глаз Юсуф.


Да что и говорить, луна такая


Затмит и солнце, для любви сверкая!


Как опишу я эту красоту,


Что ярче райской гурии в цвету?


Он был луной на небе сладострастья,


Надеждой бытия, светилом счастья,


Нет, не луной — он солнцем был земным


Что слабый блеск луны в сравненье с ним?


Нет, солнца свет — всего лишь призрак света,


С Юсуфом не равняй светило это!


Оков не зная всяких «что?» и «как?»,


Священным светом он развеял мрак.


В те дни красою Зулейха пленяла,


Невинности накинув покрывало.


В не знавшей зноя западной стране


Любимого увидела во сне.


Не скроется любовь от приближенных,


Когда от ран страдает обнаженных.



ОПИСАНИЕ КРАСОТЫ ЗУЛЕЙХИ


Вот что сказал достигший мастерства,


Тот, в чьей казне — отборные слова


На Западе, исполнен силы правой,


Почтенный шах Тамус владел державой.


Познал он власть — и цвет ее, и вкус;


Всего, о чем мечтал, достиг Тамус.


Своим величьем он венец возвысил,


И блеск престола от него зависел.


Звалась его царевна Зулейхой.


Еще не ведал мир красы такой!


Не девушка — звезда средь звезд вселенной,


Жемчужина в шкатулке драгоценной.


Словами кто б ее изобразил?


Но попытаюсь в меру слабых сил.


Подобно косам Зулейхи, сойду я


От головы до пят, ее рисуя.


Когда взгляну я на рубины губ,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги