Читаем Избранные произведения полностью

Да, стала способы искать в ту ночь


Кормилица, чтоб Зулейхе помочь.


Но что-нибудь найдешь ли, сам не зная,


Чего ты ищешь? Это блажь пустая!


Достигнуть хочешь цели? Но сперва


Ты поразмысли: цель-то какова?


Но, сновиденья не поняв приметы,


Ей мамка стала подавать советы:


«Проделки дивов этот сон. Пойми:


Им любо насмехаться над людьми,


Чтоб ввергнуть нас в беду — приятно дивам


Являться людям в облике красивом».


Но Зулейха сказала: «Это ложь.


Кто видел, чтобы див был так хорош?


Чтоб красотою ангельской блестело


Из зла и скверны созданное тело?»


А мамка: «Этот сон — обман и зло.


Где ложь, там правда не горит светло.


Бессмыслицу отвергни эту, право,


Я знаю, ты умеешь мыслить здраво».


А Зулейха: «Я победила б страсть,


Но над собою потеряла власть.


В своих поступках я не властна боле,


Я не держу в руках поводья воли.


Тот образ, что живет в душе моей,


Изображенья на скале прочней:


Вода иль ветра быстрого движенье


Наскальное сотрут изображенье».


Замолкла мамка, поняла она,


Что дочь владыки крепко влюблена.


Сказали шаху, что грустит царевна.


Шах выслушал рассказ и глянул гневно.


Но, видя, что ничем нельзя помочь,


Судьбе всецело поручил он дочь.



ЗУЛЕЙХА ВИДИТ ЮСУФА ВО СНЕ ВО ВТОРОЙ РАЗ; ЕЕ ОХВАТЫВАЕТ БЕЗУМИЕ


Блаженно сердце, что полно любовью,


Что чуждо суете и суесловью.


В том сердце вспыхнуть молнии дано,


Чтоб сжечь рассудка трезвого гумно.


То сердце, в пламени горя высоком,


Ни разуму не внемлет, ни попрекам,


Но чем попреки бьют его больней,


Тем в сердце страсть становится сильней.


Весь год царевна, всем внушая жалость,


Худела — словно месяц, уменьшалась.


Согнувшись полумесяцем в ночи,


Роняла утром жарких слез ручьи:


«О небо, что ты сделало со мною?


Меня — зарю — одело желтизною,


Для стрел тоски, согнув мой стан, как лук,


Меня в мишень ты превратило вдруг,


Упрямцу стала я, увы, рабыней,


Но кто он, где он со своей гордыней?


Зажег в моей душе любовный пыл,


А сам со мной, как скаред, поступил:


Пусть наяву ко мне он не приходит, —


Зачем же и во сне он не приходит?


О, если б он приснился мне опять,


Чтоб счастье я могла на миг познать!


Пусть будет счастье призрачным, заемным


Мне всё равно покажется огромным!»


Так плакала в тоске ее душа,


Из клетки тела вырваться спеша.


Однажды сон вступил в ее покои,


О нет, не сон — беспамятство глухое!


Еще был гнет на сердце так тяжел,


Когда ее желанный к ней вошел.


Тогда она, откинув покрывало,


Вскочила и к ногам его упала.


Воскликнула: «Ты отнял мой покой,


Похитил сердце властною рукой!


Во имя бога правды и завета,


Того, кто сотворил тебя из света,


Поставил над красавцами главой


И силу дал тебе воды живой, —


Ты сжалься над моей душой больною,


Открой уста, поговори со мною,


Скажи, зачем, как чудо, ты пришел?


Кто родом ты? Откуда ты пришел?


Ты — золото, краса, венец природы,


Но из какой ты извлечен породы?»


Ответил: «От Адама мой приход,


От глины и воды веду свой род.


Ты утверждаешь, что в меня влюбилась,


Но если в этом чувстве утвердилась,


То будь верна мне сердцем, как жена,


Другому стать женой ты не должна.


Тем, кто коснуться вздумает алмазом


Твоей жемчужины, — ответь отказом.


Не думай ты, из-за меня скорбя,


Что не жалею, не люблю тебя.


Как ты, я тоже в плен попал к мученью,


Для стрел твоей любви я стал мишенью».


У Зулейхи от ласковых речей


Вдруг стало сердце биться горячей.


Заколебалась разума основа,


И бабочка в огонь попала снова.


С горящим сердцем поднялась она,


Объята сладостным безумьем сна.


Огонь скорбей согнал ее с постели,


И вздохи ввысь, как перышки, взлетели.


Кипела страсть, не ведая преград,


Смятенье увеличилось стократ.


Не стала Зулейха, утратив разум,


Внимать советам, следовать наказам.


Как почка, сердце лопалось, а кровь


Тюльпаном распускалась вновь и вновь.


Восславив лик его, во мгле сокрытый,


Она царапала свои ланиты.


Служанки, к ней сочувствия полны, —


Как ореол печали вкруг луны.


Но если огорчит луну подруга —


Стрелой из этого взовьется круга.


Ее не хватят за полу? Беда:


На улицу бежит она тогда!


Не спрячут под чадрой? К базару прямо


Помчится без чадры, не зная срама.


Отец, узнав об этом, поскорей


Велел позвать искусных лекарей.


Решили те, собравшись важным кругом:


«Лишь цепи могут совладать с недугом».


Из золота сработали змею,


Из жемчугов и лалов — чешую.


Змея, как вкруг серебряного клада,


Вкруг ног ее свернулась, как ограда.


Да, Зулейха — клад красоты земной,


Но клад оберегается змеей!


Когда змея красавицу связала,


Та, в чешуе горячих слез, сказала:


«В цепях любви, еще не согреша,


Томится, как преступница, душа.


О небосвод, жестокий и суровый,


Зачем надел мне на ноги оковы?


Я никуда не двинусь всё равно,


Ведь силы нет в моих ногах давно!


Зачем в меня вонзаешь меч насилья?


Зачем цепями связываешь крылья?


Ваш кипарис недвижим стал сейчас,


Смотрите сами: в глине он завяз.


Я слезы лью — беречь такую воду


Старательному надо садоводу!


В оковы надо заковать того,


Кто стал владыкой сердца моего, —


Подольше б мне остаться с ним хотелось


Чтоб досыта на друга нагляделась.


Но исчезает он быстрей огня,


Как молния, воспламенив меня.


О, если б — только день наступит новый


Возлюбленного заковать в оковы,


На друга сколько хочется смотреть,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги