Читаем Избранные произведения полностью

Красавица мечтала об одном:


Пусть вспыхнет утро, с ночью скорби споря,


Пусть больше никогда не будет горя.


Не знала, что далек еще рассвет,


Что утро вспыхнет через много лет.


А караван вперед, вперед стремится —


И вот Египта перед ним граница.


И Зулейха, приехав наконец,


Велела, чтоб отправился гонец,


Азизу сообщил об их прибытье,


Доставил весть о радостном событие —


Мол, счастье долгожданное взошло,


Иди встречай его, пока светло!



ЗУЛЕЙХА УБЕЖДАЕТСЯ В ТОМ, ЧТО ЕГИПЕТСКИЙ АЗИЗ НЕ ТОТ, КОГО ОНА УВИДЕЛА ВО СНЕ


Сей небосвод, чье ремесло — фиглярство,


Людей терзает с помощью коварства,


Надежду нам подаст в тяжелый час,


Потом в отчаянье повергнет нас.


Желаний плод покажет издалека,


Чтоб этот плод потом сорвать жестоко..,


Лишь показался издали азиз,


Как щеки Зулейхи огнем зажглись.


Сказала мамке, сидя в паланкине:


«Не ты ли помогала мне в кручине?


Так помоги мне на него взглянуть,


Не то от страсти разорвется грудь.


Когда питают страсть любовь и верность,


То обретает эта страсть безмерность.


Кто сильно жаждет, тот сгорит, когда


Не выпьет, если рядом есть вода!»


Увидев Зулейху в таком томленье,


Найти решила мамка исцеленье —


И щель прорезала в парче цветной


С игольное ушко величиной.


К той щелке Зулейха приникла глазом —


И застонала вдруг, теряя разум:


«Случилось нечто странное со мной,


Я смерть нашла под рухнувшей стеной!


Не этот мне явился в сновиденье,


Я зря к нему стремилась в нетерпенье.


Не этот отнял у меня покой,


Не этот напоил меня тоской,


Не он, моей мольбе внимая чутко,


Доверясь мне, вернул мне свет рассудка!


Я вижу счастья моего звезду


Судьба низвергла в горе и беду.


Увы, одни колючки в злое время


Дало мне пальмы финиковой семя.


Я стерегла свой клад, забыв про сон,


Но клад погиб: достался мне дракон!


Пришла я к розам в сад, но в их объятье


Колючий шип в мое вонзился платье.


В пустыне погибая без воды,


Мечусь я, ручейка ища следы,


От жажды мой язык присох к гортани,


Уста в крови от боли и страданий, —


Но вдруг я вижу зеркало ключа,


Ползу я, еле ноги волоча,


Но то не влага, то совсем иное:


Поблескивает солончак от зноя!


Я — путник, заблудившийся в горах.


Нет у меня еды, а в сердце — страх.


Кровоточат израненные ноги,


Ни пищи, ни стоянки на дороге.


Но, кажется мне, вижу я коня,


Потерянного мной в начале дня.


Бегу к нему, — о жребий мой нелепый:


Не конь предо мной, а лев свирепый!


Я та, кто в море на доске плывет-


Сокрылся мой корабль в пучине вод,


А я — то на волне, то под волною,


Уже вода бушует надо мною.


Корабль внезапно вижу я вдали.


О счастье: то спасители пришли!


Корабль всё ближе, — что это такое?


То смерть моя, то чудище морское!


Таких, как я, не знает божий свет,


Таких, лишенных счастья, в мире нет!


Украли счастье у меня так скоро —


Осталась я без счастья и без вора...


О небо, милосердье мне яви


И дверцу мне открой в приют любви!


Меня отняв у друга дорогого,


Не отдавай меня во власть другого!


Пусть не коснется кто-нибудь другой


Моей рубашки дерзкою рукой.


Дала я клятву, что всегда и всюду


Свое сокровище беречь я буду


Погибнет пусть чудовище-дракон,


Пусть не возьмет сокровище дракон!»


Так проклинала свой удел жестокий,


Из глаз лились кровавых слез потоки.


Живая боль была в ее словах,


Печали соль была в ее слезах.


Но вдруг раздался глас необычайный —


Заговорил с несчастной вестник тайный:


«Не плачь, не плачь! Вершатся в смене дней


Дела, что; дела твоего трудней!


Стремилась не к азизу ты доселе,


Но без азиза не достигнешь цели.


Благодаря ему в счастливый миг


Увидишь ты возлюбленного лик!


Пусть близость с ним тебя не беспокоит:


Он твой замок заветный не откроет.


Ключ у него из воска: кто бы смог


Открыть ключом из воска сей замок?


Ведь если нет руки — рукав ничтожен:


Рукав не вытащит кинжал из ножен!»


От этой вести сделалась тиха


Признательная богу Зулейха.


Она уста закрыла — точно завязь,


Тайком от всех пылая и кровавясь.


Горела в горе, перестав кричать,


На крики скорби наложив печать,


И, в ожиданье светлого удела,


С надеждой на широкий путь глядела.



ЗУЛЕЙХА ВМЕСТЕ С АЗИЗОМ ВЪЕЗЖАЕТ В СТОЛИЦУ ЕГИПТА


Когда, зари провозгласив приход,


Стал бить в литавры звездный небосвод, —


Собрав свои пожитки понемногу,


И звезды с ночью двинулись в дорогу.


Стал утром небосвод, лишенный звезд,


Похож по цвету на павлиний хвост.


Азиз, исполнен царской благостыни,


Луну в своем отправил паланкине,


Он свиту выстроил со всех сторон,


Давно в делах подобных умудрен.


Повсюду — кипарисы молодые,


Над ними — балдахины золотые,


Под каждым — драгоценное седло,


А в каждом сердце — радостно, светло.


Шатры пришли в движенье на равнине,


Невеста восседала посредине.


Запели арфы, их напев крылат,


Погонщики им подпевают в лад.


Простор земли и неба, мнилось, тесен


Для звуков пламенных и томных песен.


Ты спросишь, увидав следы копыт:


Луна иль полумесяц там блестит?


То полумесяц, как помчатся кони,


Луну ударит на песчаном лоне,


То полумесяц победит луна, —


Следов копытных то была война!


Земля, копытами коней изрыта,


Верблюдов хвалит мягкие копыта.


Газели возвышаются в седле,


Ржут кони-музыканты на земле,


Приветствуют гостей холмы и долы,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги