Спустя два месяца небольшая группа путешественников в кибитке, или, точнее, в ее сопровождении, поскольку всем часто приходилось идти пешком, двигалась через равнину, тянувшуюся далеко на восток. Впереди по бледной снежной пустыне, тихонько напевая и насвистывая себе под нос, шел Лоуренс Соломон с топором в руке. Бентли вел лошадей под уздцы, то и дело обзывая их протоплазмой и бластодермой и желая им поскорее провалиться сквозь землю вместе со всей ученой системой проклятий его собственного изобретения. Честертон, сидя в кибитке, перебирал припасы, снаряжение и оружие, а далеко позади, в самом хвосте процессии, плелся Лэнгдон-Дэвис с карабином в руке, внимательно глядя по сторонам: не встретится ли человек или зверь.
— Хоть бы дичь какую-нибудь подстрелить, — печально протянул он.
— Думаю, тебе стоит подстрелить лошадей, — отозвался Бентли. — Ну же, да шевелись ты, скотина… Может, побегут быстрее. С какой бешеной скоростью мы несемся, на зависть ветру, не правда ли?
— Ты ведь не хочешь пристрелить их и бросить? — поинтересовался Честертон из фургона.
— Вот уж чего я точно не хочу, так это тащить с собой дохлых лошадей… Перефразируя строки достопочтенного Чарльза Кингсли, «вперед, на Восток!».
Тут к друзьям повернулся Лоуренс, который был слишком далеко и не слышал, о чем они говорили:
— Послушай, Честертон, — крикнул он, — а мы ведь довольно весело проводим время!
— О да, — ответил Бентли. — Для полного счастья мне не хватает лишь одного. Жаль только, сейчас не время загадывать желания — звезды не сыплются с неба, а вероятность встречи с двумя тезками в этой местности ничтожно мала, так что лучше я оставлю свою мечту при себе.
— И все-таки чего бы ты пожелал? — спросил Лоуренс.
— Мне не хватает Мориса, — ответил тот.
— Где бы он ни был, — сказал Честертон, впервые нарушив молчание, — он думает о нас, как и мы о нем. До сих пор у нас не было повода усомниться в верности наших друзей.
Бентли что-то пробормотал, а далеко впереди голос Лоуренса звонко разносился по диким степям Кавказа:
И в этом голом и безлюдном месте четверо затянули припев старого гимна, сочиненного когда-то Бентли:
С громким пением кортеж двинулся вперед по нехоженой равнине.
Глава 6
По залитой солнцем палубе австралийского лайнера, рассекающего гладь лучезарно-летнего океана, неспешно прогуливались двое разительно непохожих друг на друга пассажиров. Крупный коммерсант и политик, недавно пожалованный рыцарским званием, сэр Губерт Самс, отличался высоким ростом, крепостью фигуры и брезгливым выражением румяного лица. Другой, невысокий темноволосый юноша с кудрявыми черными волосами и большими серыми глазами, был подающим надежды математиком, который, однако, никогда не кичился своими исключительными знаниями и всегда с готовностью участвовал в беседах на любую тему Его звали Морис Соломон.
— Что ж, — нарушил молчание Самс, — покидая Клуб, я не сомневался в том, что пророчество председателя исполнится, но я не ожидал так внезапно повстречать одного из Спорщиков… Разрешите вас представить. Мистер Морис Соломон — миссис Пэйли. Мисс Дороти Грэй — мистер Морис Соломон.
Мистер Морис Соломон поклонился и поприветствовал дам, взглянув на них с определенным интересом, поскольку в письмах Бентли и Вернеда встречалось имя Веры Пэйли, блестящей и властной женщины, которая теперь, убитая горем, стояла перед ним, словно тень, облеченная в траур, — ведь генерал Пэйли был мертв. Она и сама была на грани жизни и смерти, когда сэр Губерт Самс предложил взять ее с собой в надежде, что путешествие поможет ей оправиться. В основном она медленно и уныло прогуливалась по палубе. Казалось, ее ничто не занимало, кроме общества Дороти, доброй и рассудительной кузины Бентли, которой не в меньшей степени, чем ему, были присущи практичность и чувство юмора.
Услышав имя нового знакомого, Дороти улыбнулась:
— Мой кузен Эдмунд часто говорил о вас, мистер Соломон, — заметила она. — Одно время он, пожалуй, только о вас и говорил.
Морис рассмеялся, но, казалось, был искренне тронут и польщен.
— А Эдмунд не советовал вам пересчитывать ложки? — поинтересовался он.
— Нет, — улыбнулась девушка. — Это слишком деликатная тема. У нас не принято говорить дома о делах.