— Ах ты негодяй, — прошипел Честертон, схватив его за горло и медленно вдавливая в стену. — Проклятый холуй и обманщик! Скажи мне правду или, клянусь Богом, чьему древнему врагу ты здесь служишь, я размозжу тебе голову… Как же приятно в такие бессовестные времена, как наши, взять лжеца за горло и прочесть ему простую проповедь… Говори правду, черт тебя возьми!
Посиневший офицер, падая навзничь, попытался набрать в грудь воздуху, но сил хватило лишь на то, чтобы прокричать «Помогите!.. Лейтенант…» — и он рухнул на пол, опрокинув стул.
В глубине участка послышался какой-то шум, и смуглый, добродушный с виду офицер вбежал в комнату. Его тяжелая рука легла на плечо нарушителя правопорядка, однако вместо того, чтобы со всей решимостью оторвать нападавшего от его жертвы, служитель правосудия замер, уставившись на Честертона, а затем рассмеялся и сел, изъявив на не вполне безупречном, но несомненно родном ему английском готовность провалиться на этом самом месте. Честертон внимательно всмотрелся в его лицо и понял, что перед ним Лэнгдон-Дэвис в форме офицера русской полиции. Не в силах прийти в себя, он не сводил глаз с товарища, но тот, моментально посерьезнев, встал, чтобы помочь подняться и успокоиться своему коллеге.
— Я сам разберусь с этим бандитом, — ободряюще проговорил он. — Мы немного поговорим, и он ответит за все, что здесь произошло, и не только за это.
Второй офицер усмехнулся с едва заметным раздражением и исчез, а молодой англичанин прошелся по комнате, потрясая кулаками в подобии воинственного танца, после чего обернулся к своему пленнику.
— Честертон, — проговорил он, пожимая ему руку и заливаясь смехом. — Я действительно страшно рад тебя видеть. Но, позволь полюбопытствовать, какая нелегкая тебя сюда занесла?
— Я пришел за своей женой. Ее схватили эти скоты.
Лицо Лэнгдон-Дэвиса тут же стало серьезным:
— Едва ли они в этом признаются, — сказал он.
— Бог не оставит меня, — гневно произнес его друг бледнея. — Не оставит даже в этом погрязшем в заговорах аду. Я знал, что тирании не останавливаются перед нарушением закона. Но не предполагал, что они столь лживы.
— Тише, — сказал Лэнгдон-Дэвис, резко вставая, — не стоит здесь говорить такие вещи. — Он зашагал взад-вперед по комнате, и одно выражение на его лице быстро сменялось другим. Наконец, он остановился и в упор посмотрел на арестанта.
— Пропади все пропадом, — проговорил он с улыбкой. —
Честертон рассыпался в благодарностях.
— Спасибо и тебе, Честертон, — весело ответил его собеседник, — а теперь вот что мы сделаем… Во-первых, надо телеграфировать нашим друзьям.
— Каким друзьям? — спросил Честертон.
— Я сам с этим разберусь, не беспокойся, — сказал Лэнгдон-Дэвис и вышел из комнаты.
В тот вечер довольно снисходительный страж порядка, которому полагалось охранять арестанта, вместо этого пил с ним чай. Лэнгдон-Дэвис не говорил ни слова и, казалось, чего-то ждал. Честертон терзался своей беспомощностью. Вдруг в дверь постучали. Лэнгдон-Дэвис вскочил, чтобы открыть, а Честертон, помрачнев еще больше, взялся за револьвер.
Осторожно подойдя к двери, он услышал, как знакомый голос произнес: «А вот и он». Револьвер с грохотом выпал у него из рук. Честертон попятился, и два человека поспешно вошли в комнату. В одном из них, крепко сбитом, с массивными бровями, нетрудно было узнать Бентли, а его легкий, темноволосый и сероглазый спутник был ни кто иной, как Лоуренс Соломон. Честертон, чуть не плача, жал руки своим друзьям. Кто сказал, что детская дружба легкомысленна и недолговечна? Он усадил их по обе стороны от себя и ненадолго совсем позабыл о своей беде. Затем она вновь накрыла его, как туча накрывает солнце, и он поведал друзьям свою печальную историю; он говорил с бессильным ожесточением, как фехтовальщик, рассекающий шпагой пустоту.
— Видит Бог! — воскликнул он наконец. — Я пробьюсь к ней, чего бы это не стоило, пусть даже мне придется встать одному против всех.
— Надеюсь, ты понимаешь, — сказал Бентли после долгой паузы, — что сражаться в одиночку тебе не придется.
Лоуренс мягко пробормотал что-то одобрительное, а Честертон, взглянув на старых друзей, понял, что его переполняют чувства, которых не передать словами.
— Так вот, — воскликнул Лэнгдон-Дэвис, — слушайтесь меня, и я покажу вам, как туда попасть.