172 Логисты – должностные лица, избираемые Советом из его состава для принятия отчетов у должностных лиц; см. Арист. «Афин. пол.», 48, 3. Ср. XVIII, 117, 229.
173 Т. е. не прибавит времени для вторичной речи, так как время было точно определено; ср. выше прим. 35 к § 57. Данное дело принадлежало к числу таких, в которых обвинителю, как и подсудимому, давалось говорить лишь один раз.
174 Хорег – богатый гражданин, который в виде общественной повинности принимает на свой счет устройство хора на празднике, особенно в театральных представлениях (ср. прим. 63 к IX, 60). Филипп, подобно хорегу, снабжает средствами Эсхина. Вместе с тем здесь содержится намек на первоначальную актерскую деятельность Эсхина.
175 Это сравнение оратор повторяет в речи «За Ктесифонта о венке» XVIII, 226.
176 Некоторые ученые (Вейль, Дарест), видя тут неясность выражения, переставляют слова: вместо рукописного: ὅσ’ υπεσχονϑ’ύµῖν читают: υπέσχονϑ’ύµῖν, ὅσα – «они обещали вам то, что и вышло на деле».
177 В таком радужном свете рисовал положение один из ораторов этого времени – Аристофонт из Азении, речь которого, со слов историка Феопомпа, цитирует Дидим, VIII, 1, 59 сл. и VIII, 63; IX, 9.
178 Т. е. как член посольства и, следовательно, соучастник их преступления.
179 О том, что этот состав посольства не получил одобрения Совета и не был приглашен на обед в Пританей – см. выше § 31.
180 Имеется в виду поставленная выше (§ 188) задача разграничения действий Демосфена от других членов посольства. Опасение навлечь на себя негодование за преступления, совершенные другими членами посольства, высказывал Демосфен и в VI, 34.
181 Ср. подобное рассуждение III, 31; IX, 29, 33; XVIII, 45; XXIII, 209 сл.
182 О надменном поведении этого Пифокла см. ниже § 314 и XVIII, 285. Позднее он был присужден к смертной казни вместе с Фокионом (Плутарх, «Фокион», 35).
183 По-видимому, в этом месте есть пропуск нескольких слов, в которых высказывалось второе соображение, в противоположность предыдущему, начатому словами «прежде всего».
184 Принимаем поправку Вейля τούτων ἦν вместо рукописного τουτονί.
185 О спекуляциях Филократа ср. выше § 114.
186 Фринон из Рамнунта был в числе пленников, отпущенных Филиппом для агитации в Афинах в пользу мира; он был участником трех посольств.
187 Разумеется Фокида.
188 Цифры, по-видимому, преувеличены. У предводителя фокидян Фалека было всего около 8 тыс. наемников, которые по условиям капитуляции были отпущены Филиппом (Диодор, XVI, 59). Однако остается возможность, что у Фалека были воины и помимо наемников; ср. § 112 и 325.
189 Во время данного процесса Филократ был уже осужден, но добровольным изгнанием предупредил этот приговор.
190 В подлиннике ευϑενεῖσϑαι; по-видимому, испорчено.
191 Большинство издателей вычеркивает эту отметку, полагая, что по упомянутому здесь вопросу свидетели должны выступать после § 236.
192 Оратор пользуется случаем показать необоснованность обвинения Тимарха; см. прим. 4 к § 2.
193 См. об этом ниже § 235. Эсхин в своей защитительной речи II, 119 и в речи «О венке», III, 76, стараясь свалить с себя вину за связь с Филиппом, бросал Демосфену обвинения за любезный прием, оказанный им македонским послам. Демосфен объясняет свой образ действий требованиями дипломатического приличия, которое должен был оказать от имени государства в качестве члена Совета пятисот (XVIII, 28).
194 Ср. отступление от этого порядка, выше § 31.
195 Эсхин сначала правильно указывал время этих событий (II, 45 сл., 53–55), но в дальнейшем смешивает их (II, 121 сл.).
196 См. выше § 15 сл. и 178.
197 Дорогие сосуды из алабастра (прозрачный известковый камень) для духов делались без устойчивого дна, и для хранения их делались особые подставки, которые изящно украшались.
198 Один из братьев – Филохар, другие – Эсхин и Афобет. Младший из них, Афобет, был выдвинут Евбулом на должность казначея афинской казны и занимал ее в течение четырех лет; одно время он был послом в Персии. Старший, Филохар, был, по словам Эсхина, стратегом (II, 149).
199 Ср. выше § 205–212.
200 Имеется в виду процесс против Тимарха, см. 2, прим. 4.
201 Эсхин в речи «Против Тимарха» (I, 175) представлял дело так, как будто Демосфен, вернувшись из суда после разбирательства дела Тимарха, хвастается перед молодежью, что так ловко провел судей.
202 Стихи взяты из поэмы Гесиода «Труды и дни», 763 сл.; ср. ходячую пословицу: глас народа – глас божий.
203 Оратор имеет в виду судей, как представителей народа, а вместе с тем и граждан, собравшихся на разбирательство дела.
204 Цитата повторяет одно место из не дошедшей до нас трагедии Еврипида «Феникс» (фрагм. 812, 7–9), на которую ссылался Эсхин в речи «Против Тимарха», I, 152. Сюжет этой трагедии кратко излагается у [Аполлодора]: «Феникс, сын Аминтора, был ослеплен отцом по навету любовницы отца, которая обвинила его в нанесении ей бесчестья. Пелей привел его к Хирону, и тот своим лечением вернул ему зрение. Пелей сделал его затем царем долопов» (III, 13, 8).
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги